検索ワード: sempre victorius (ラテン語 - スペイン語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Latin

Spanish

情報

Latin

sempre victorius

Spanish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ラテン語

スペイン語

情報

ラテン語

sempre avanti

スペイン語

siempre hacia adelante

最終更新: 2022-10-10
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ラテン語

victorius aut mortis

スペイン語

最終更新: 2024-02-21
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ラテン語

sempre magis et melius

スペイン語

magis et minus non mutant speciem

最終更新: 2021-07-12
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ラテン語

sicut erat in principium nunc et semprea et sempre

スペイン語

tal como fue al principio de la boca y para siempre

最終更新: 2021-11-03
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ラテン語

disce quadi semper victorius vive quasi cras moriturus

スペイン語

soy la misma

最終更新: 2017-02-15
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ラテン語

una costumbri uncha moneedd do lois o piso ua cuñaera un alma un cuarteric uncha chanedas un kafiç unoo onza una liura y pesto se utilisaret en tot reino valentia por sempre . añode roui que si sea entendedo fueron tot reino como en valentia

スペイン語

una costumbre, una moneda de ley o de peso, o acuñada, una alna, un quarter, una hanegada, un kafiç, una onza, un march, una liura, una arroba, un quintar,y un peso se utilizaran en todo el reino y en la ciudad de valencia para siempre. añade el señor rey que así sea entendido el fuero en todo el reino como en la ciudad de valencia

最終更新: 2014-07-07
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ラテン語

pirgopolinice (= mega - espugna - torre): il miles si presenta nelle vesti del “gloriosus”, cioè del millantatore, del fanfarone che si vanta di grandi imprese mai compiute, spacciandosi per giunta per gran seduttore. artotrogo (= mangiapane): il parassita è uno dei tipi più buffi e curiosi della “palliata”, caratterizzato dalla fame insaziabile e dalla rapacità distruttiva, spesso fonte di rovina economica per il disgraziato che ha deciso di mantenerlo a sue spese. periplecomeno (= l’avviluppa - reti): il “senex”, nelle vesti dell’amico o del vicino, è in questo caso l’alleato dei giovani. pleusicle (ammiraglio): l’“adulescens”, il giovane innamorato è sempre languido e sospiroso. acroteleuzio (= capo fino): la “meretrix”, il ruolo femminile più importante è proprio quello della “cortigiana”, alcune di loro sono abilissime e sfrontate, altre dolci e sensibili. palestrione (= atletico, “palestrato”): il “servus” è la figura più grandiosa, il vero motore delle fabulae plautine, personaggio sfrontato e geniale, spavaldo orditore di incredibili inganni a favore dell’adulescens e contro il povero miles. milfidippa (= fidippa dolce): l’“ancilla”, ossia la servetta al seguito della “meretrix”; sceledro (= gamba seduta). filocomasio (= chioma cara). lurchione (= tutto - gola). carione (= grazioso): il cuoco.

スペイン語

spanish english translator

最終更新: 2014-01-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,776,890,615 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK