Vous avez cherché: iugum montium (Latin - Norvégien)

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Latin

Norvégien

Infos

Latin

iugum montium

Norvégien

fjellkjede

Dernière mise à jour : 2013-07-27
Fréquence d'utilisation : 2
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

iugum enim meum suave est et onus meum leve es

Norvégien

for mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternoru

Norvégien

med det herligste fra de eldgamle fjell og det ypperste fra de evige hauger,

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsoru

Norvégien

la oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss!

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aqua

Norvégien

han gjør ikke med oss efter våre synder og gjengjelder oss ikke efter våre misgjerninger.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

haec dicit dominus exercituum deus israhel contrivi iugum regis babyloni

Norvégien

så sier herren, hærskarenes gud, israels gud: jeg har brutt i stykker babels konges åk.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus es

Norvégien

da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

iugum ipsorum disperiit ab esebon usque dibon lassi pervenerunt in nophe et usque medab

Norvégien

og vi skjøt dem ned; ødelagt er hesbon, like til dibon! vi herjet til nofah, med ild helt til medba.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est ei

Norvégien

vokt mig som din øiesten, skjul under dine vingers skygge

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam domine deus meu

Norvégien

til fjellenes grunnvoller sank jeg ned, jordens bommer var lukket efter mig for evig. men du førte mitt liv op av graven, herre min gud!

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

dixitque ad eos quid vobis videtur vel respondere quid debeo populo huic qui dixit mihi subleva iugum quod inposuit nobis pater tuu

Norvégien

han spurte dem: hvad råder i til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: lett det åk din far la på oss?

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretri

Norvégien

for fra fordums tid brøt du ditt åk, rev du i stykker dine bånd, og du sa: jeg vil ikke tjene. men på hver høi bakke og under hvert grønt tre la du dig ned og drev utukt.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

cumque vidisset populum gaal dixit ad zebul ecce de montibus multitudo descendit cui ille respondit umbras montium vides quasi hominum capita et hoc errore deciperi

Norvégien

da ga'al så folkene, sa han til sebul: se, det kommer folk ned fra fjelltoppene! men sebul sa til ham: det er skyggen av fjellene du tar for folk.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

ambulabat itaque david et socii eius per viam cum eo semei autem per iugum montis ex latere contra illum gradiebatur maledicens et mittens lapides adversum eum terramque spargen

Norvégien

så gikk david og hans menn frem efter veien mens sime'i gikk oppe i lien jevnsides med ham, og han gikk og bante, og han kastet med sten og sand mens han gikk der jevnsides med ham.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

dixeruntque illi ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possint ire et quaerere dominum tuum ne forte tulerit eum spiritus domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium qui ait nolite mitter

Norvégien

og de sa til ham: der er her hos dine tjenere femti sterke menn; la dem gå avsted og lete efter din herre! kanskje herrens Ånd har tatt ham og kastet ham på et eller annet fjell eller i en eller annen dal. han svarte: i skal ikke sende nogen avsted.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

at illi responderunt ut iuvenes et nutriti cum eo in deliciis atque dixerunt sic loqueris populo qui dixit tibi pater tuus adgravavit iugum nostrum tu subleva et sic respondebis eis minimus digitus meus grossior est lumbis patris me

Norvégien

og de unge, som var vokset op sammen med ham, svarte ham: så skal du si til dette folk som sa til dig: din far gjorde vårt åk tungt, men gjør du det lettere for oss - så skal du tale til dem: min lillefinger er tykkere enn min fars lender;

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Latin

et scietis quia ego dominus cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum in circuitu ararum vestrarum in omni colle excelso in cunctis summitatibus montium et subtus omne lignum nemorosum et subtus universam quercum frondosam locum ubi accenderunt tura redolentia universis idolis sui

Norvégien

og i skal kjenne at jeg er herren, når deres drepte menn ligger midt iblandt deres motbydelige avguder, rundt omkring deres altere, på hver høi bakke, på alle fjelltoppene og under hvert grønt tre og hver løvrik terebinte, på alle de steder hvor de ofret alle sine motbydelige avguder en velbehagelig duft.

Dernière mise à jour : 2012-05-05
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Référence: Wikipedia

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,766,504,165 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK