Vous avez cherché: grunnfestet (Norvégien - Serbe)

Traduction automatique

Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.

Norwegian

Serbian

Infos

Norwegian

grunnfestet

Serbian

 

De: Traduction automatique
Suggérer une meilleure traduction
Qualité :

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Norvégien

Serbe

Infos

Norvégien

fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning.

Serbe

to æe proæi, a ti æeš ostati; sve æe to kao haljina ovetšati, kao haljinu promeniæeš ih i promeniæe se.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

han grunnfestet jorden på dens støtter, den skal ikke rokkes i all evighet.

Serbe

utvrdio si zemlju na temeljima njenim, da se ne pomesti na vek veka.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

de er grunnfestet for all tid, for evighet, de er gjort i sannhet og rettvishet.

Serbe

tvrde su za va vek veka, osnovane na istini i pravdi.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

de steg op til fjellene, fór ned i dalene, til det sted du hadde grunnfestet for dem.

Serbe

izlaze na gore i silaze u doline, na mesto koje si im utvrdio.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

av korahs barn; en salme, en sang. den stad han har grunnfestet på de hellige berg,

Serbe

Šta je sam osnovao na gorama svetim,

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

fast skal ditt hus og ditt kongedømme stå til evig tid for ditt åsyn; din trone skal være grunnfestet til evig tid.

Serbe

nego æe tvrd biti dom tvoj i carstvo tvoje doveka pred tobom, i presto æe tvoj stajati doveka.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

han er den som skapte jorden ved sin kraft, som grunnfestet jorderike ved sin visdom og utspente himmelen ved sin forstand.

Serbe

on je stvorio zemlju silom svojom, utvrdio vasiljenu mudrošæu svojom, i razumom svojim razapeo nebesa.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

av barns og diebarns munn har du grunnfestet en makt for dine motstanderes skyld, for å stoppe munnen på fienden og den hevngjerrige.

Serbe

kad pogledam nebesa tvoja, delo prsta tvojih, mesec i zvezde, koje si ti postavio;

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

og i sin styrke elsker kongen rettferd; du har grunnfestet rettvishet, du har gjort rett og rettferdighet i jakob.

Serbe

neka slave silu cara koji ljubi pravdu. ti si utvrdio pravdu; sud i pravdu ti si uredio u jakovu.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

derfor vil jeg alltid komme til å minne eder om dette, enda i vet det og er grunnfestet i sannheten, som er hos eder;

Serbe

zato se neæu oleniti opominjati vam jednako ovo, ako i znate i utvrdjeni ste u ovoj istini;

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

dette utsagn er herrens ord om israel. så sier herren, som utspente himmelen og grunnfestet jorden og dannet menneskets ånd i hans indre:

Serbe

breme reèi gospodnje za izrailja. govori gospod, koji je razapeo nebesa i osnovao zemlju, i stvorio èoveku duh koji je u njemu:

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

han har bygget sine høie saler i himmelen og grunnfestet sin hvelving over jorden, han kaller på havets vann og øser dem ut over jorden; herren er hans navn.

Serbe

on je sagradio sebi kleti na nebu i svod svoj osnovao na zemlji; zove vode morske i izliva ih po zemlji; ime mu je gospod.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

ved rettferdighet skal du bli grunnfestet; vær langt fra angst, for du skal intet ha å frykte, og fra redsel, for den skal ikke komme nær til dig!

Serbe

pravdom æeš se utvrditi, daleko æeš biti od nasilja, te se neæeš bojati, i od strahote, jer ti se neæe približiti.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

da skal ditt navn bli stort til evig tid, så folk skal si: herren, hærskarenes gud, er gud over israel. og din tjener davids hus skal være grunnfestet for ditt åsyn.

Serbe

neka se velièa ime tvoje do veka, da se govori: gospod je nad vojskama bog nad izrailjem; i dom sluge tvog davida neka stoji tvrdo pred tobom.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

men det skal skje i de siste dager, da skal fjellet der herrens hus står, være grunnfestet på toppen av fjellene, og høit hevet skal det være over alle høider; og folkeslag skal strømme op på det.

Serbe

ali æe u poslednja vremena biti utvrdjena gora doma gospodnjeg navrh gora i uzvišena iznad humova, i narodi æe se sticati k njoj.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Norvégien

derfor sier skalden: kom til hesbon! bygges og grunnfestes skal sihons stad;

Serbe

zato govore u prièi: hodite u esevon, da se sagradi i podigne grad sionov.

Dernière mise à jour : 2012-05-06
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
7,763,030,388 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK