Apprendre à traduire à partir d'exemples de traductions humaines.
Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
táto dohoda je vyhotovená v dvoch rovnopisoch v anglickom jazyku, pričom každý rovnopis je rovnako autentický.
dieses abkommen wird in zwei urschriften in englischer sprache verfasst, wobei beide gleichermaßen verbindlich sind.
Dernière mise à jour : 2012-03-20
Fréquence d'utilisation : 3
Qualité :
b) bol predložený rovnopis zmluvy príslušnému úradu nákupcu alebo prvého spracovateľa v súlade s odsekom 1 článku 158 a boli splnené podmienky stanovené v odseku 1 článku 145;
b) eine kopie des vertrags bei der für den aufkäufer oder erstverarbeiter zuständigen behörde gemäß artikel 158 absatz 1 hinterlegt wurde und die bedingungen gemäß artikel 145 absatz 1 erfüllt sind;
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
3. Žiadatelia zabezpečia, aby zmluvy boli uzavreté včas tak, aby bolo prvému spracovateľovi umožnené predložiť rovnopis príslušnému úradu žiadateľa v časovej lehote stanovenej v článku 34, odsek 1.
3. der antragsteller trägt dafür sorge, dass der vertrag so rechtzeitig geschlossen wird, dass es dem erstverarbeiter möglich ist, innerhalb der fristen gemäß artikel 34 absatz 1 eine kopie des vertrags bei der für ihn zuständigen behörde zu hinterlegen.
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
1. prví spracovatelia musia uschovať rovnopis zmluvy u ich príslušných úradov podľa časového harmonogramu, ktorý bude vytvorený príslušným členským štátom a nie po záverečnom termíne na predloženie žiadostí o pomoc pre daný rok v príslušnom členskom štáte.
1. der erstverarbeiter hinterlegt innerhalb eines von dem betreffenden mitgliedstaat festzulegenden zeitplans und spätestens bis zum endtermin für die einreichung der beihilfeanträge des jeweiligen jahres im betreffenden mitgliedstaat bei der für ihn zuständigen behörde eine kopie des vertrags.
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
1. nákupca alebo prvý spracovateľ uschová rovnopis zmluvy u jeho príslušného úradu podľa časového harmonogramu stanoveného príslušným členským štátom, najneskôr v záverečnom termíne na predloženie žiadosti o pomoc v príslušnom členskom štáte, počas daného roku.
1. der aufkäufer oder der erstverarbeiter hinterlegt bei der für ihn zuständigen behörde eine kopie des vertrags spätestens bis zum endtermin für die einreichung der beihilfeanträge des jeweiligen jahres im betreffenden mitgliedstaat.
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
"3. Žiadatelia zabezpečia, aby zmluvy boli uzavreté v lehote umožňujúcej nákupcom alebo prvým spracovateľom predložiť rovnopis zmluvy príslušným orgánom v lehote stanovenej článku 34 ods. 1."
"(3) der antragsteller trägt dafür sorge, dass der vertrag so rechtzeitig geschlossen wird, dass es dem aufkäufer oder erstverarbeiter möglich ist, innerhalb der fristen gemäß artikel 34 absatz 1 eine kopie des vertrags bei der für ihn zuständigen behörde zu hinterlegen."
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
"1. nákupcovia alebo prví spracovatelia uschovajú rovnopis zmluvy u svojich príslušných orgánov podľa časového harmonogramu stanoveného príslušným členským štátom, najneskôr v záverečnom termíne na predloženie žiadostí o pomoc v príslušnom členskom štáte, počas daného roku.
"(1) der aufkäufer oder der erstverarbeiter hinterlegt innerhalb eines von dem betreffenden mitgliedstaat festzulegenden zeitplans und spätestens bis zum endtermin für die einreichung der beihilfeanträge des jeweiligen jahres im betreffenden mitgliedstaat bei der für ihn zuständigen behörde eine kopie des vertrags.
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Référence:
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent