Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
lɛeskeṛ ṛuḥen, ṛẓan iḍaṛṛen i yiwen seg widak-nni yețwasemmṛen ț-țama n sidna Ɛisa, syenna uɣalen ɣer wayeḍ.
now when jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to mary magdalene, out of whom he had cast seven devils.
sidna Ɛisa yeḥya-d si ger lmegtin ass amezwaru n dduṛt, ass i d-yernan ɣef wass n westeɛfu. di tazwara isbeggen-ed iman-is i meryem tamagdalit, seg i d-issufeɣ sebɛa n leǧnun.
the first day of the week cometh mary magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
ass n lḥedd, ṣṣbeḥ zik qbel ad yali wass, meryem tamagdalit tṛuḥ ɣer u?ekka. twala azṛu-nni iqeflen imi n u?ekka yețwakkes.
now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to jesus, saying unto him, where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
ass amezwaru n lɛid n weɣṛum mbla iɣes n temtunt , inelmaden usan-d ɣer sidna Ɛisa nnan-as : a sidi, anda tebɣiḍ a k-nheggi imensi n lɛid n izimer n leslak ?
and the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
ass amenzu n tfaska n weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes ), i deg zellun izimer n leslak, inelmaden nnan i sidna Ɛisa : anda tebɣiḍ a nheggi imensi n tfaska ?
the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the lord come:
iṭij ad yuɣal d ṭṭlam, aggur ad yuɣal am idammen uqbel a d-yas wass n sidi ṛebbi ; ass-nni d ass ameqqran, yeččuṛen d lɛaḍima.
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of god;
lameɛna kečč yesɣaṛayen ul-ik tugiḍ aț-țbeddleḍ tikli, tețheggiḍ i yiman-ik lɛiqab ameqqran i wass n lḥisab, ass i deg ara d-ibin wurrif akk-d lḥeqq n sidi ṛebbi
but the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. this is the first resurrection.
d wagi i d ḥeggu amezwaru. ma d lmegtin nniḍen ur d-țuɣalen ara ɣer tudert alamma ɛeddan walef iseggasen.
and say, if we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya.
the page was reloaded, because the character encoding declaration of the html document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. the encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
asebter yuli-d tikelt nniḍen, acku taseγṛut n usettengel n tfinaγin n isemli html ulac-itt deg tesleṭ n 1024 n itamḍanen imezwura n ufaylu. issefk taseγṛut n usettengel n tfinaγin ad tuγal γeṛ 1024 n itamḍanen imezwura n ufaylu.
and from jesus christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
s ɣuṛ sidna Ɛisa lmasiḥ inigi n ṣṣeḥ, amezwaru i d-iḥyan si ger lmegtin, agellid n igelliden n ddunit ! nețța i ɣ-iḥemmlen, i ɣ-isellken si ddnubat nneɣ s idammen-is yuzzlen fell-aneɣ,
and he said unto the disciples, the days will come, when ye shall desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see it.
sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : a d-yas lweqt i deg ara tmennim aț-țeẓrem mmi-s n bunadem ulamma d yiwen wass lameɛna ur kkun-id-ițṣaḥ ara.