Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
darüber darf man sich angesichts der tatsache, dass beide seiten großteils dieselben privaten gründungspartner haben, nicht wundern.
tai neturėtų stebinti, nes dauguma privačių partnerių steigėjų yra bendri abiem pusėms.
Über die unbekümmertheit, mit der die unternehmensleitung diese situation analysiert zu haben scheint, kann man sich nur wundern“.
tas lengvabūdiškumas, su kuriuo bendrovės vadovybė žvelgė į šią situaciją, nesiliauja stebinęs“.
denn ich werde meine hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei wundern, die ich darin tun werde. darnach wird er euch ziehen lassen.
aš ištiesiu savo ranką ir ištiksiu egiptą visais savo stebuklais, kuriuos darysiu jų tarpe. po to jis išleis jus.
dann wirst du deine lust sehen und ausbrechen, und dein herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die menge am meer zu dir bekehrt und die macht der heiden zu dir kommt.
tu tai matysi ir spindėsi iš džiaugsmo; tavo širdis sudrebės ir išsiplės, kai jūros pilnybės gręšis į tave ir pagonių stiprybė ateis pas tave.
muss man sich da wundern, wenn sich der bürgermeister einer bayerischen gemeinde mit den entscheidungen dieser brüsseler „wettbewerbskommission“ nicht anfreunden kann?
tad ar reikia stebėtis, jei vienos bavarijos savivaldybės merui taip sunku priimti tos briuselio „konkurencinės komisijos“ sprendimus?
und er sprach zu dem in leinenen kleidern, der über den wassern des flusses stand: wann will's denn ein ende sein mit solchen wundern?
tada vienas klausė drobiniais apsivilkusį, stovintį ant upės vandenų: “ar toli tų nuostabių įvykių galas?”
4.1 die bürger europas können sich zu recht darüber wundern, dass in den zentralen bereichen, in den eigentlich ihre zugehörigkeit zur union zum ausdruck kommen sollte, gemeinschaftliche instrumente und europäische freiheiten nicht existieren.
4.1 europos piliečiai gali pagrįstai stebėtis, kad nėra bendrų priemonių ir europos laisvių esminėse srityse, kurios priešingai – turėtų atspindėti jų es narystę.
zum anderen wundern sich die französischen behörden, dass die kriterien für die erteilung der bewilligung als „vage“ bezeichnet werden, obwohl sie durch eine verwaltungsanordnung präzisiert würden und mit denen des gesetzes paul und des gesetzes girardin identisch seien, die von der kommission beide ohne vorbehalte zu diesem punkt genehmigt worden seien [14].
be to, prancūzijos valdžios institucijos stebisi, kad leidimo suteikimo kriterijai gali būti laikomi „neapibrėžtais“, nors yra apibrėžti administracinėse instrukcijose ir atitinka kriterijus, nustatytus paul ir girardin įstatymuose, kuriais reglamentuojama valstybės pagalba ir kuriems be išlygų šiuo požiūriu pritarė komisija [14].