Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
dazu kommen außerdem die kumulativen vorzugsaktien, die nicht unter artikel 34 absatz 2 nummer 8 fallen.
la acestea se pot adăuga acţiunile preferenţiale cumulative altele decât cele la care se face referire la art. 34 alin. (2) pct. (8).
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
8. die kumulativen vorzugsaktien mit fester laufzeit sowie die nachrangigen darlehen im sinne des artikels 36 absatz 3.
(8) acţiuni preferenţiale cumulative cu termen fix şi împrumuturile subordonate menţionate la art. 36 alin. (3).
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità:
allerdings gibt es auch instrumente, die nicht in diesen anwendungsbereich fallen, wie vorzugsaktien, die vorzugsrechte bei dividendenausschüttung und liquidation beinhalten und deshalb zur kategorie der hybridinstrumente gerechnet werden.
cu toate acestea, există și instrumente care nu intră în acest domeniu de aplicare, cum ar fi acțiunile preferențiale care creează drepturi preferențiale pentru plata dividendelor și lichidare, care astfel sunt incluse în categoria instrumentelor hibride.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
es müssen im fall des konkurses oder der liquidation des versicherungsunternehmens bindende vereinbarungen vorliegen, nach denen die nachrangigen darlehen oder die vorzugsaktien hinter den forderungen aller anderen gläubiger zurückstehen und erst nach der begleichung aller anderen in diesem zeitpunkt bestehenden verpflichtungen zurückgezahlt werden.
în caz de faliment sau de lichidare a întreprinderii de asigurare, există acorduri obligatorii conform cărora împrumuturile subordonate sau acțiunile preferențiale ocupă un rang inferior în raport cu creanțele celorlalți creditori și nu vor fi rambursate decât după regularizarea tuturor celorlalte datorii în curs la acel moment.
Ultimo aggiornamento 2014-10-18
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
a) es müssen im fall des konkurses oder der liquidation des versicherungsunternehmens bindende vereinbarungen vorliegen, nach denen die nachrangigen darlehen oder die vorzugsaktien hinter den forderungen aller anderen gläubiger zurückstehen und erst nach der begleichung aller anderen in diesem zeitpunkt bestehenden verpflichtungen zurückgezahlt werden.
a) în caz de faliment sau de lichidare a societăţii de asigurare, există acorduri obligatorii conform cărora împrumuturile subordonate sau acţiunile preferenţiale ocupă un rang inferior în raport cu creanţele celorlalţi creditori şi nu vor fi rambursate decât după regularizarea tuturor celorlalte datorii în curs la acel moment.
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 2
Qualità: