Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
die kommission wird die mitgliedstaaten bei der entwicklung von identifizierungsverfahren unterstützen.
komisia bude členským štátom pomáhať pri vyvíjaní mechanizmov na identifikáciu.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
(1) die mitgliedstaaten stellen die rückverfolgbarkeit von blut und blutbestandteilen durch präzise identifizierungsverfahren, dokumentation und ein geeignetes kennzeichnungssystem sicher.
1. Členské štáty zabezpečujú možnosť sledovania krvi a krvných zložiek prostredníctvom presných identifikačných postupov vedenia evidencie a riadneho systému označovania.
Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
ziel dieses aktionsplans ist es daher, einen umfassenden und pragmatischen rahmen für interoperable elektronische signaturen und identifizierungsverfahren zu schaffen, um den zugang der unternehmen und bürger zu grenzübergreifenden elektronischen behördendiensten zu erleichtern.
cieľom tohto akčného plánu je preto ponúknuť komplexný a pragmatický rámec na dosiahnutie interoperability elektronických podpisov a elektronickej identifikácie, ktorým sa zjednoduší prístup podnikov a občanov k cezhraničným elektronickým verejným službám.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
die bei der schlachtung der schweine angewandten identifizierungsverfahren und verbringungskontrollen, wie dies in artikel 11 absatz 1 buchstabe f der richtlinie 2001/89/eg vorgeschrieben ist.“
identifikačnom systéme a kontrole pohybu uplatňovaných pri zabíjaní ošípaných v súlade s článkom 11 ods. 1 písm. f) smernice 2001/89/es.“
Ultimo aggiornamento 2014-11-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
werden für die erfüllung der förmlichkeiten öffentliche oder private datenverarbeitungssysteme eingesetzt, so lassen die zuständigen behörden auf antrag der beteiligten zu, dass diese die handschriftliche unterzeichnung durch ein anderes technisches identifizierungsverfahren ersetzen, das gegebenenfalls auf der verwendung eines codes beruht und dieselben rechtswirkungen hat wie die handschriftliche unterzeichnung.
ak sa na splnenie formalít použijú súkromné alebo verejné počítačové systémy, príslušné orgány povolia zúčastneným osobám, ktoré o to požiadajú, aby rukou písaný podpis nahradili iným porovnateľným identifikačným postupom, ktorý môže prípadne spočívať na použití kódov a ktorý bude mať rovnaké právne účinky ako vlastnoručný podpis.
Ultimo aggiornamento 2014-11-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento:
(1) in fällen, in denen das gemeinschaftsrecht spezifische identifizierungsverfahren wie die nummerierung von posten vorverpackter produkte vorschreibt, sind die beteiligten nicht verpflichtet, die in artikel 4 absätze 1, 2 und 3 sowie in artikel 5 absatz 1 genannten angaben zu speichern, sofern diese angaben und die postennummer deutlich auf der verpackung vermerkt sind und die informationen zu den postennummern während der in artikel 4 absatz 4 und artikel 5 absatz 2 genannten zeiträume gespeichert werden.
1. v prípadoch ak právne predpisy spoločenstva ustanovujú osobitné systémy na identifikáciu, ako je číslovanie jednotlivých dávok pri predbalených výrobkoch, prevádzkovateľ nie je povinný uchovávať informácie uvedené v článkoch 4 ods. 1, 4 ods. 2, 4 ods. 3 a 5 ods. 1 za predpokladu, že tieto informácie a číslovanie jednotlivých dávok sú zreteľne vyznačené na obale a informácia o číslach jednotlivých dávok sa uchováva počas lehoty, ktorá je uvedená v článkoch 4 ods. 4 a 5 ods. 2
Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Riferimento: