Hai cercato la traduzione di tarihinde şunu yazdı: da Turco a Inglese

Turco

Traduttore

tarihinde şunu yazdı:

Traduttore

Inglese

Traduttore
Traduttore

Traduci istantaneamente testi, documenti e voce con Lara

Traduci ora

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Turco

Inglese

Informazioni

Turco

tarihinde şunu yazdı:

Inglese

schrieb

Ultimo aggiornamento 2019-07-25
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Turco

şunu yazdı:

Inglese

wrote a presentation on

Ultimo aggiornamento 2018-03-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Turco

blogcu beparvo şunu yazdı :

Inglese

blogger beparvo wrote :

Ultimo aggiornamento 2016-02-24
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Turco

bunun için İsrail oğullarına şunu yazdık: kim, cinayet işlememiş veya yeryüzünde bozgunculuk yapmamış bir kişiyi öldürürse tüm insanları öldürmüş gibidir.

Inglese

because of that, we decreed upon the children of israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely.

Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Turco

amerikalı yazar alice walker, kuzeye göç etmiş olan, güneyli akrabaları hakkında şunu yazmış.

Inglese

the american writer alice walker wrote this about her southern relatives who had moved to the north.

Ultimo aggiornamento 2015-10-13
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo

Turco

"nuzhat al-qolub"'un (نزهه القلوب), emrinde çalışan orta Çağ coğrafyacısı hamdollah mostowfi şunu yazmıştır:"bazı İran şehirleri diğer geri kalanlarında çok daha iyidir,""bunlarda hoş görü ve iyilik havası vardır,""arran'ın zengin gence şehri ve elbette ki İsfahan,""horasan’daki merv ve tus ve tabii ki konya (aksara).

Inglese

in the work "nuzhat al-qolub" (نزهه القلوب), the medieval geographer hamdollah mostowfi wrote:"some cities of iran are better than the rest,""these have pleasant and compromising weather,""the wealthy ganjeh of arran, and esfahān in iraq,""merv and tus in khorasan, and konya (aqsara) too.

Ultimo aggiornamento 2016-03-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ottieni una traduzione migliore grazie a
8,934,719,237 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK