プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
la primera tempesta d'aquest hivern des de la fi del conflicte. moltes famílies viuen al carrer sense sostre ni recer o en cases en ruïnes.
la première tempête d'hiver qui a frappé depuis la fin de la guerre, avec des milliers de familles déplacées ou vivant dans des maisons endommagées.
amb la bicicleta, podem portar llibres a persones sense sostre com a são paulo o fer-les servir de bicicletes-taxi com a moçambic.
il peut nous permettre aussi bien d'autres choses comme la bibliothèque pour les sans abris à são paulo, ou fonctionner comme bicicletas-táxi au mozambique...
"no podem restar callats o impassibles davant d'aquest clamor de la comunitat guaraní-kaiowà", sosté egon heck, assessor del consell indigenista missioner (cimi), en al·lusió a la memòria històrica documentada a "y-juca-pirama – the indian he who should die", , un fullet publicat el 1973 pels bisbes i missioners que treballaven a l'amazònia:
"nous ne devrions pas rester silencieux ou passifs face à cette clameur de la communauté guarani-kaiowá", maintient egon heck, conseiller du conselho indigenista missionário (cimi), faisant allusion à la mémoire historique évoquée dans l'ouvrage “y - juca pirama - o indio: aquele que deve morrer" (y-juca pirama, l'indien : celui qui devait mourir), un opuscule publié en 1973 par les évêques et les missionnaires travaillant en amazonie :