プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
das ruhige meer bewegte sich in langen wellen, und leuchtend wirbelte das kielwasser hinter der schraube.
hosszú, lágy hullámok ringatták a hajót, s a hajócsavar a sötétben föl-fölcsillanó vizet kavarta.
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
der luftzug, der sich zwischen tür und schwelle eindrängte, wirbelte ein wenig staub von den fliesen auf. karl sah diesem tanze der atome zu.
az ajtó hasadékán át a szellő egy kis port söpört be a konyha kőkoczkáira; károly elnézte a porszemek kergetőzését, s hallgatta, hogyan zúg valami a fejében, halkan, csendesen.
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
hätte sie aber ihr namenloses unbehagen, das sich aller augenblicke neu formte wie leichtes gewölk und das wie der wind wirbelte, in worte zu fassen verstanden?
de hogyan fejezze ki ezt a megfoghatatlan rossz érzést, mely ugy változtatja alakját, mint a futó felhő, s ugy kavarog, mint a szél?
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
als sie mr. rochester erreicht hatte, wirbelte sie vor ihm leicht auf den zehen herum, ließ sich dann vor seinen füßen auf ein knie nieder und rief aus:
amikor mr. rochester elé ért, lábujjhegyen, könnyedén megperdült önmaga körül, aztán fél térdre ereszkedve, így kiáltott föl:
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
an den vier ecken des tisches brüsteten sich karaffen mit branntwein, und in einer langen reihe von flaschen wirbelte perlender apfelweinsekt, während auf der tafel bereits alle gläser im voraus bis an den rand vollgeschenkt waren.
de a lakoma ékessége egy szép nagy malacz volt, amelyet négy hurka és sóska-főzelék köritett. az asztal négy sarkán, nagy üvegekben, pálinka állott.
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
der eingeborene wandte sich gegen die heerde; bald machte er halt, um scheinbar einige körner aufzupicken, bald wirbelte er mit den füßen den staub um sich auf, und umhüllte sich mit einer dichten wolke.
a bennszülött a madárcsapat felé tartott; hol megállt, mintha magot csipegetne, hol lábával kaparászva sűrű porfelhőt kavart maga köré.
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
die einbildungskraft ist geschäftig, rosig gefärbte bilder der freude zu malen. im geiste sieht sie sich als günstling des glückes, sieht sie sich inmitten strahlender festlichkeiten, ,,die siegerin aller siegerinnen". ihre reizende figur, in entzückende kleider gehüllt, wirbelt durch alle irrwege berauschender tänze. ihr auge ist das glänzendste, ihr fuß der leichteste in der ganzen jugendschönen gesellschaft.
a képzelet élénk munkában van, a jövendő rózsaszínű örömeit festi édes álmaiban a fiatal szépség elé, aki az ünnepélyesen hömpölygő tömegben látja magát, amint bámulják; eszményi alakja hófehér ruhákba burkolva a vidám tánc hullámain suhan tova, az ő tekintete ragyog a legszebben, az ő lépése a legkönnyebb az egész vidám társaságban!
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています