プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
este regulamento visa atenuar as diculdades económicas e sociais mais prementes, mediante a redução da sobrecapacidade sistémica da frota.
Този регламент има за цел да облекчи най-непосредствените икономически и социални трудности и едновременно да намали системния свръхкапацитет на флотата.
a maioria das unidades populacionais europeias ainda são alvo de sobrepesca e a frota de pesca europeia continua a apresentar uma sobrecapacidade substancial.
Повечето европейски морски риби и досега са обект на свръхулов, а капацитетът на европейския флот е прекалено голям.
uma parte interessada repetiu a alegação de que a sobrecapacidade no mercado global bem como no mercado da união causara o prejuízo importante e não as importações provenientes da rpc.
Една от заинтересованите страни настоя, че свръхкапацитетът на световния и на европейския пазар, а не вносът от КНР, е причинил съществената вреда.
na ausência de quaisquer outras observações quanto à sobrecapacidade da indústria da união, confirmam-se os considerandos 185 a 190 do regulamento provisório.
С оглед на липсата на други коментари по отношение на свръхкапацитета на промишлеността на Съюза заключенията от съображения 185—190 от временния регламент се потвърждават.
foi igualmente alegado a este respeito que a sobrecapacidade da indústria da união era tão elevada que, mesmo na ausência de importações, o setor não poderia ser suficientemente rentável.
Във връзка с това бе изказано твърдението, че този свръхкапацитет на промишлеността на Съюза е бил толкова висок, че дори при отсъствието на внос, тя не би могла да бъде рентабилна.
esta situação mostra que o aumento da capacidade foi substancialmente inferior ao aumento do consumo, pelo que não pode ser considerado como pouco razoável, dado nunca ter havido sobrecapacidade na união.
Това сочи, че увеличението на капацитета е било значително по-малко от увеличението на потреблението и поради това не може да се счита за неоснователно, като се има предвид, че в Съюза никога не е имало свръхкапацитет.
a sobrecapacidade e os baixos preços no sector de meg forçarão os produtores a favorecer as etanolaminas, em vez da produção de meg, criando assim novas capacidades em matéria de etanolaminas e aumentado a pressão sobre os preços,
Свръхкапацитетът и ниските цени в бизнеса в областта на meg ще подтикнат производителите да предпочетат по-скоро да произвеждат етаноламини, отколкото meg, като така ще се създаде нов капацитет за производство на етаноламини и ще се упражни натиск върху цените;
algumas partes interessadas alegaram que todos os operadores do mercado, incluindo os dos setores a jusante e a montante, se encontravam numa situação difícil, devido à sobrecapacidade do mercado global e à consequente transformação do mercado.
Някои заинтересовани страни заявиха, че всички стопански субекти на пазара, включително в секторите надолу и нагоре по веригата, са били в затруднено положение поради създадения свръхкапацитет на световния пазар и предизвиканата от него промяна на пазара.
alegou-se ainda que a sobrecapacidade do mercado mundial conduziu à consolidação de indústria da união, que está atualmente em curso, e que qualquer prejuízo sofrido era uma consequência de um excesso de instalações de produção.
Изтъкнато бе също, че свръхкапацитетът на световния пазар е довел до извършващото се понастоящем консолидиране на промишлеността на Съюза и че понесената вреда е последица от наличието на твърде голям брой производствени съоръжения.
por último, a análise apresentada nos considerandos 117 a 119 do regulamento que instituiu o direito provisório ignorou a evolução da procura no mercado interno chinês, que, segundo previsto, absorveria uma parte significativa da produção gerada pela sobrecapacidade existente.
И на последно място се твърди, че при анализа, направен в съображения 117—119 от временния регламент, е била пренебрегната еволюцията в търсенето за китайския вътрешен пазар, прогнозите за което бяха, че ще поеме значителна част от продукцията, генерирана от съществуващия свръхкапацитет.
a este respeito, convém notar, por um lado, que a sobrecapacidade implicou um «nivelamento por baixo» e a contração dos preços da indústria da união, que, em média, excedeu a redução dos custos de produção.
В това отношение следва да се отбележи, че, от една страна, свръхкапацитетът е довел на практика до надпревара за все по-ниски цени и до потискане на цените на промишлеността на Съюза, което средно е било по-голямо от намалението на производствените разходи.