プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
a single scheme also enables a testator to plan the division of their property between their heirs in a fair manner, irrespective of the location of this property.
be to, bendra sistema sudaro palikėjui sąlygas planuoti turto paskirstymą tarp įpėdinių teisingai, neatsižvelgiant į turto buvimo vietą.
the determination of the question whether or not the testator or any person whose succession is concerned by the agreement as to succession had his domicile in a particular state shall be governed by the law of that state.
nagrinėjant klausimą, ar testatoriaus arba bet kuris asmuo, dėl kurio palikimo sudarytas paveldėjimo susitarimas, nuolatinė gyvenamoji vieta buvo tam tikroje valstybėje, ar ne, taikoma tos valstybės teisė.
for this reason, the regulation allows the testator only to choose the law governing their nationality, and this must be assessed in conjunction with the general rule leading to the application of the law of residence.
Štai kodėl reglamentu palikėjui suteikiama galimybė tik rinktis savo pilietybės teisę, ir tai turi būti vertinama atsižvelgiant į bendrąją normą, kuri sudaro sąlygas taikyti gyvenamosios vietos teisę.
the member state concerned refused to take debts and liabilities relating to the inheritance into account for the purpose of assessing the inheritance tax due where the testator, at the time of death, did not reside in that member state.
atitinkama valstybė narė atsisakė atsižvelgti į su paveldimu turtu susijusias skolas ir įsipareigojimus paveldimo turto mokesčio apskaičiavimo tikslais, jei palikėjas mirties momentu toje valstybėje narėje negyveno.
for the purposes of this article, any provision of law which limits the permitted forms of dispositions of property upon death by reference to the age, nationality or other personal conditions of the testator or of the persons whose succession is concerned by an agreement as to succession shall be deemed to pertain to matters of form.
taikant šį straipsnį teisės nuostatos, kuriomis leidžiamos paskutinės valios dėl turto palikimo pareiškimo formos ribojamos pagal amžių, pilietybę ar kitas testatoriaus arba asmenų, dėl kurių palikimo sudarytas paveldėjimo susitarimas, asmenines sąlygas, laikomos susijusiomis su formos aspektais.
european law must not allow simple matters of form to undermine the universal principle that recognises respect for the testator’s intentions (favor testamenti) within the limits permitted by applicable law.
iš tiesų europos teisė turi užtikrinti, kad paprasčiausi formos klausimai netrukdytų taikyti visuotinai pripažįstamos testatoriaus valios (favor testamenti) ,kiek tai leidžia taikoma teisė.
notwithstanding paragraph 2, any reference to the law of the state referred to in paragraph 1 shall, for the purposes of determining the relevant law pursuant to article 27, in the absence of internal conflict-of-laws rules in that state, be construed as referring to the law of the territorial unit with which the testator or the persons whose succession is concerned by the agreement as to succession had the closest connection.
nepaisant 2 dalies, nustatant atitinkamą teisę pagal 27 straipsnį, visos nuorodos į 1 dalyje nurodytos valstybės teisę, kai toje valstybėje nėra vidaus kolizijos teisės normų, suprantamos kaip nuorodos į teritorinio vieneto, su kuriuo testatorius arba asmenys, dėl kurių palikimo sudarytas paveldėjimo susitarimas, buvo glaudžiausiai susiję, teisę.