検索ワード: vergütungsbestandteile (ドイツ語 - ポーランド語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

German

Polish

情報

German

vergütungsbestandteile

Polish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ドイツ語

ポーランド語

情報

ドイツ語

variable vergütungsbestandteile

ポーランド語

zmienne składniki wynagrodzenia

最終更新: 2014-11-09
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

kapitalbasis und vergÜtungsbestandteile

ポーランド語

baza kapitałowa i składniki wynagrodzenia

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

etwa die hälfte der mitgliedstaaten empfiehlt oder verlangt, dass die unternehmen die variablen vergütungsbestandteile begrenzen.

ポーランド語

około połowa państw członkowskich zaleca lub wymaga, aby spółki ustaliły limity dotyczące zmiennych składników wynagrodzenia.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

bei der festsetzung der hÖhe der bezuege in der neuen tÄtigkeit sind alle vergÜtungsbestandteile mit ausnahme der kostenerstattungen zu berÜcksichtigen .

ポーランド語

przy określaniu wysokości wynagrodzenia otrzymywanego z tytułu nowej działalności uwzględnia się wszystkie formy wynagrodzenia, z wyjątkiem tych, które stanowią zwrot kosztów.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

für variable vergütungsbestandteile gelten zusätzlich zu artikel 92 absatz 2 und unter den dort genannten bedingungen folgende grundsätze:

ポーランド語

do zmiennych składników wynagrodzenia, oprócz zasad określonych w art. 92 ust. 2 i na tych samych warunkach co określone w tym artykule, mają zastosowanie następujące zasady:

最終更新: 2014-11-09
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

im interesse der kapitalerhaltung sollten verhältnismäßige beschränkungen für ermessensabhängige gewinnausschüttungen verhängt werden, die auch dividendenzahlungen und die auszahlung variabler vergütungsbestandteile einschließen.

ポーランド語

w celu ochrony kapitału należy nałożyć współmierne ograniczenia w zakresie uznaniowych wypłat zysku, w tym wypłat dywidendy oraz wypłat zmiennych składników wynagrodzenia.

最終更新: 2014-11-09
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

damit besteht bei den beiden miteinander zu vergleichenden kapitalbeiträgen keine symmetrie hinsichtlich der vergütungsbestandteile, die einerseits über eine direkte vergütung und andererseits über eine mögliche wertsteigerung realisiert werden sollten.

ポーランド語

nie ma zatem symetrii między obydwoma porównywanymi kapitałami w odniesieniu do składników wynagrodzenia, które z jednej strony mają formę bezpośredniego wynagrodzenia, a z drugiej strony możliwego wzrostu wartości.

最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

(83) als vergütungsbestandteile könnten nur die sog. "haftungsprovision" sowie der "permanenzzuschlag" berücksichtigt werden.

ポーランド語

(83) składnikami wynagrodzenia mogą być tylko tzw. "prowizja gwarancyjna" oraz "dopłata za bezterminowość".

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

ドイツ語

zwar überbelässt art. 137 abs. 5 eg den zuständigen nationalen stellen und den tarifpartnern die festlegung der höhe der einzelnen vergütungsbestandteile, doch kann diese vorschrift nicht ihrerseits als vorwand für eine diskriminierung zwischen bestimmten gruppen von arbeitnehmern dienen.

ポーランド語

wprawdzie art. 137 ust. 5 we przyznaje właściwym organom krajowym i stronom układów zbiorowych możliwość określania wysokości poszczególnych składników wynagrodzenia, jednak rzeczone postanowienie traktatu nie może służyć jako pretekst dla dyskryminującego traktowania określonej grupy pracowników.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

(116) Überdies fehlt es auch an der sachlichen vergleichbarkeit der einlagen, weil die stillen einlagen nach angaben deutschlands ausschließlich über eine marktübliche festvergütung abgegolten wurden, während die kapitalzuführung des freistaats bayern teilweise durch eine festvergütung, teilweise nach vorbringen deutschlands aber durch erwartete wertsteigerungen vergütet wurde. damit besteht bei den beiden miteinander zu vergleichenden kapitalbeiträgen keine symmetrie hinsichtlich der vergütungsbestandteile, die einerseits über eine direkte vergütung und andererseits über eine mögliche wertsteigerung realisiert werden sollten. die in frage stehende kapitalzuführung durch den freistaat bayern war somit fundamental anderer art als die der stillen einlagen der sparkassen.

ポーランド語

(116) ponadto nie da się merytorycznie porównać wkładów, ponieważ zgodnie z wyjaśnieniami niemiec za ciche udziały płaci się wyłącznie stałe wynagrodzenie rynkowe, a za wniesienie kapitału wolnego kraju związkowego bawarii zapłacono wynagrodzenie częściowo w formie stałej opłaty, a częściowo, jak podają niemcy, oczekiwanym wzrostem wartości. nie ma zatem symetrii między obydwoma porównywanymi kapitałami w odniesieniu do składników wynagrodzenia, które z jednej strony mają formę bezpośredniego wynagrodzenia, a z drugiej strony możliwego wzrostu wartości. kwestionowane wniesienie kapitału przez wolny kraj związkowy bawaria było zatem zdecydowanie innego rodzaju niż wkład kas oszczędnościowych.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,794,840,089 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK