検索ワード: verbe (フランス語 - エストニア語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フランス語

エストニア語

情報

フランス語

verbe

エストニア語

tegusõna

最終更新: 2012-08-28
使用頻度: 3
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

le verbe

エストニア語

verbi nimi

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

verbe irrégulier

エストニア語

ebareeglipärane tegusõna

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

transformer le mot sélectionné en verbe.

エストニア語

valitud sõna muutmine tegusõnaks.

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

cadres du verbe (exemples d'utilisation)

エストニア語

verbide raamid (kasutusnäited)

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

« & #160; %1 & #160; » est un verbe

エストニア語

"% 1" on tegusõna

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

décider si une sélection de verbe sera utilisée plutôt que la base complète

エストニア語

määrab, kas kasutatakse valitud tegusõnu või kõiki tegusõnu.

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

impossible de charger l'information sur la désinflexion du verbe, impossible donc de l'utiliser.

エストニア語

info avamine tegusõnade põhivormide kohta nurjus, seepärast ei saa ka kasutada tegusõnade teisendamist põhivormi.

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

des verbes d'entraînement qui ne sont pas dans la sélection de verbe des utilisateurs sont ajoutés à la sélection automatiquement.

エストニア語

harjutatud tegusõnad, mida ei leidu kasutajate tegusõnade valikus, lisatakse valikusse automaatselt.

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

le terme dérive du verbe anglais "to restate", qui signifie "exprimer à nouveau ou de manière convaincante".

エストニア語

sõna on tuletatud tegusõnast “to restate”, mis tähendab “uuesti ja veenvalt väljendamist.”

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 2
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

la proposition de règlement de la commission visant à modifier les règlements existants utilise partout le verbe "prolonger" et non pas "renouveler".

エストニア語

komisjoni määruse ettepanekus, mille eesmärk on muuta olemasolevaid määrusi, kasutatakse igal pool tegusõna “pikendama”, mitte “ametisse tagasi nimetama”.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

les rapports entre les différentes parties de la phrase doivent êtregrammaticalement clairs.il ne faut pas avoir à se demander si,parexemple,un complément se rapporte au verbe de la propositionprincipale ou à celui d’une proposition subordonnée.

エストニア語

teiseks, ainult õigusakti koostaja päritoluriigi keelele või õigussüsteemile omaste õiguslike, aga ka muude väljendite või fraaside kasutamine suurendab tõlkeprobleemide tekkimise võimalust.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

-l'amendement 17 concerne la complémentarité entre life+ et d'autres instruments communautaires. le parlement introduit ici 4 modifications de fond par rapport au texte de la position commune. il remplace tout d'abord les mots «critères d'éligibilité» par «objectif principal» dans la première phrase de cet article. la commission peut accepter cette modification à condition qu'un considérant explicatif soit également ajouté. en deuxième lieu, le parlement souhaite supprimer les références au programme pour l'innovation et la compétitivité et au 7e programme-cadre de recherche dans la liste des instruments communautaires avec lesquels il convient de rechercher une complémentarité. la commission ne peut accepter cette partie de l'amendement car il convient également d'assurer une complémentarité avec ces programmes. troisièmement, le parlement demande la suppression de la référence aux mesures faisant l'objet d'un financement centralisé ou d'un financement délégué. cette partie de l'amendement n'est pas acceptable pour la commission car l'existence d'une gestion à la fois centralisée et décentralisée est un élément essentiel de la proposition. quatrièmement, le parlement veut que la commission recherche une complémentarité entre life+ et d'autres instruments communautaires. la commission ne peut accepter ce nouveau texte en l'état car elle ne peut, seule, rechercher la complémentarité entre les instruments. les États membres ont un rôle important à jouer à cet égard. de surcroît, il conviendrait, dans la version anglaise, de remplacer le mot «ensure» par un verbe moins fort (ndt: dans la version française du parlement, «ensure» a été traduit par «recherche», effectivement moins fort).

エストニア語

-muudatuses nr 17 käsitletakse life+ ja ühenduse muude rahastamisvahendite vastastikust täiendavust. euroopa parlament teeb muudatusega neli olulist muudatust ühise seisukoha teksti. esiteks soovitatakse asjakohase artikli esimeses lauses asendada sõnad „abikõlblikkuse kriteeriumid” sõnadega „peamine reguleerimisala”. sellega on komisjon nõus, kui lisatakse ka selgitav põhjendus. teiseks soovib euroopa parlament jätta ühenduse rahastamisvahendite loetelust, millega tuleb saavutada vastastikune täiendavus, välja viited konkurentsivõime ja uuendustegevuse programmile ning 7. teadusuuringute raamprogrammile. komisjon ei saa muudatuse selle osaga nõustuda, kuna vastastikune täiendavus tuleks saavutada ka kahe nimetatud programmiga. kolmandaks soovib euroopa parlament jätta välja viited tsentraalselt rahastatavatele meetmetele ja delegeeritud meetmetele. komisjon ei saa muudatuse selle osaga nõustuda, kuna nii tsentraliseeritud kui ka detsentraliseeritud haldamine on ettepaneku oluliseks osaks. neljandaks soovib euroopa parlament, et komisjon tagaks life+ kooskõlastatuse ja vastastikuse täiendavuse ühenduse muude rahastamisvahenditega. komisjon ei saa uut kavandatud sõnastust heaks kiita, kuna komisjon ei saa iseseisvalt tagada rahastamisvahendite vastastikust täiendavust. liikmesriikidel on sellega seoses suur roll. lisaks tuleks sõna „tagama” asendada mõne leebema tegusõnaga.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,800,092,779 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK