プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
the name ‘soprèssa vicentina dop’ is untranslatable and must appear on the label in clear, indelible letters.
ime „soprèssa vicentina dop“ se ne prevaja in mora biti na oznaki prikazano z razločnimi in neizbrisljivimi črkami.
最終更新: 2014-11-11
使用頻度: 1
品質:
the term "serrano" is considered specific in itself in accordance with the first indent of article 5(1) of regulation (eec) no 2082/92, i.e. it is untranslatable.
v skladu s prvo alineo člena 5(1) uredbe (egs) št. 2082/92 je izraz "serrano" specifičen, tj. neprevedljiv.