전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
das kinderlose ehepaar lebte ebenfalls in einer sogenannten mischehe und war als "bombenbeschädigt", wie es auf der meldekarte ausgedrückt ist, von hamburg nach lübeck gekommen.
the childless couple were also deemed a “mixed” marriage. they had been “bombed out“ as their identification papers stated and therefore had moved from hamburg to lübeck.
in deren meldekarte sind aufenthalte in altona, ahrensburg, segeberg, frankfurt / oder und hamburg vermerkt, sowie im jahre 1902 eine reise nach new york. schließlich heißt es:
their registration cards show their places of residence in altona, ahrensburg, segeberg, frankfurt / oder and hamburg, as well as a trip to new york in 1902. finally it says:
das dritte kind wurde am 11.9.1881 geboren, die kleine martha verstarb im alter von vier jahren am 22.12.1885. hugo, am 28.januar 1885 geboren, wurde schlachter wie der vater, auf seiner meldekarte heißt es "schlachter und händler mit vieh und fellen ".
in 1908 his sister, helene (born november 8, 1879) married salomon finkels, a salesman from altona. bernhard and frieda’s third child, martha, was born on september 11, 1881 and died aged four on december 22, 1885. hugo, born january 28, 1885, followed in his father’s footsteps and became a butcher.