인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.
전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
english translation: malene hollnagel scandinavian text service 201 3
oversættelse:
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
flumil forte comprimidos efervescentes in english
flumil effervescent tablets provided in inglés
마지막 업데이트: 2013-10-30
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
es una apocalíptica amor-in.
det er et dommedagskollektiv.
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
however , the medical report must be provided in english .
however , the medical report must be provided in english .
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
%1 (%2)describes documentation entries that are in english
% 1 (% 2) describes documentation entries that are in english
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
be at least 18 and be fluent in english and in another official language of the union ;
be at least 18 and be fluent in english and in another official language of the union ;
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
te llenaría de un amor in mag nable. ¡dios mío!
og fylde dig med mere kærlighed, end du kunne drømme om. manner!
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
editing of legal documents drafted in english and related services ( 2010 / s 12-014124 )
editing of legal documents drafted in english and related services ( 2010 / s 12-014124 )
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
applications shall be submitted in english and must include a covering letter and curriculum vitae , together with all references necessary to prove the required qualifications and experience .
applications shall be submitted in english and must include a covering letter and curriculum vitae , together with all references necessary to prove the required qualifications and experience .
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
luminale 2008 , illumination of the former großmarkthalle : april 2008 , concept 43,3 kb ( in english and german )
luminale 2008 , illumination of the former großmarkthalle : april 2008 , concept 43,3 kb ( in english and german )
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
cambiar marcadorthe text may not be too wide. so please use some html-br-tags to have something more or less as wide as in english. thanks!
skift markørthe text may not be too wide. so please use some html- br- tags to have something more or less as wide as in english. thanks!
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
please note that , prior to your contract start date , you are requested to provide a certificate , in english , confirming that you are « fit to start your traineeship at the ecb » .
please note that , prior to your contract start date , you are requested to provide a certificate , in english , confirming that you are « fit to start your traineeship at the ecb » .
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
¿realmente desea abandonar esta partida? the text may not be too wide. so please use some html-br-tags to have something more or less as wide as in english. thanks!
vil du opgive dette spil? the text may not be too wide. so please use some html- br- tags to have something more or less as wide as in english. thanks!
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
la herramienta gpgconf usada para proveer la información para este diálogo parece no estar instalada correctamente. no devolvió ningún componente. intente ejecutar « %1 » en la línea de órdenes para más información. translate this to 'yes 'or 'no' (use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper-case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
værktøjet gpgconf der bruges til at levere information til denne dialog, synes ikke at være installeret korrekt. det returnerede ikke nogen komponenter. prøv at køre "% 1" på kommandolinjen for at få mere information. translate this to 'yes' or 'no' (use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper- case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다