전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
the lost child by mulk raj anand
मुलक राज आनंद द्वारा खो दिया बच्चे
마지막 업데이트: 2018-04-09
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
the lost child
खो बच्चे
마지막 업데이트: 2017-07-08
사용 빈도: 2
품질:
추천인:
the lost child chapter in hindi
हिंदी में खोया बच्चा अध्याय
마지막 업데이트: 2018-09-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
the lost child wintry shades of narrow lanes
संकरी गलियों के खोये हुए बच्चे सर्दियों के रंग
마지막 업데이트: 2021-10-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
ghose hardly ever uses indian words or sentence structures as mulk raj anand does .
घोष , मुल्कराज आनंद के समान कभी भारतीय शब्दों या वाक्य रचना का प्रयोग नहीं करते ।
마지막 업데이트: 2020-05-24
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
renowned laureate , mulk raj anand is a pioneer in indian creative english writing .
अंग्रेजी के जाने माने लेखक और पुरस्कार विजेता मुल्कराज आनंद ने इस किताब को लिखा है ।
마지막 업데이트: 2020-05-24
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
but one can find no simple reason which predisposed writers like mulk raj anand or raja rao to choose english instead of their respective mother tongues .
लेकिन मुल्कराज आनंद या राजा राव जैसे लेखकों ने अपनी - अपनी मातृभाषा के बदले अंग्रेज़ी को अपना माध्यम क्यों बनाया , इसका कोई कारण सहज ही नहीं बताया जा सकता ।
마지막 업데이트: 2020-05-24
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
professor meenakshi mukherjee , the well - known critic , has instituted a comparison between mulk raj anand and ghose ; among the subjects they have in common is the growing up of a young boy .
प्रो . मीनाक्षी मुखर्जी ने मुल्कराज आनंद और सुधीन नाथ घोष की तुलना की है : दोनों ने छोटे बच्चों का विकास दिखाया है ।
마지막 업데이트: 2020-05-24
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
mulk raj anand remarks that ' although sarojini had adopted a western language and a western technique to express herself , she seems to me to be in the main hindustani in the tradition of ghalib , zok mir , hali and iqbal .
मुल्कराज आनन्द लिखते हैं , यद्यपि सरोजिनी ने अपने को अभिव्यक्त करने के लिए एक पश्चिमी भाषा और पश्चिमी तकनीक अपनाई थी ; मुझे तो मुख्य रूप से हिन्दुस्तानी ही लगती है , गालिब , ज़ौक , मीर , हाली और इक़बाल की परम्परा में आने वाली ।
마지막 업데이트: 2020-05-24
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
when fakirmohan ' s translation of the first book of the ramayana came out of the press , krushna kumari , says fakirmohan , spoke thus in tears , with a copy lovingly held in her hand : why should we grieve any more for the lost child ?
जब फकीरमोहन की रामायण का प्रथम भाग प्रकाशित हुआ तो कृष्णा कुमारी , जैसाकि फकीरमोहन ने लिखा है , ने आँखों में आँसू भर कर और अपने हाथों से उस प्रति को प्यार से छूते हुए कहाः अपने मृत बच्चे के लिए हम और दुख क्यों मनायें ?
마지막 업데이트: 2020-05-24
사용 빈도: 1
품질:
추천인: