전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
opperman.
opperman.
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
opperman, laboratoriet...
opperman, laboratórium...
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
dr. joost opperman.
doktor joost opperman.
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
hvor er denne, dr. opperman?
kde je ten doktor opperman?
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
dr. joost opperman, 2. februar 2012.
doktor joost opperman, 2. február, 2012.
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
skriv lige "opperman, projekt coast."
napíšte "opperman, projekt coast..."
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
opperman har modtaget regelmæssige overførsler i månedsvis nu.
opperman pravidelne prijímal prevody peňazí niekoľko mesiacov.
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
og dr. opperman vidnede i sandheds- og forsoningskommissionen.
doktor opperman. prisahal a svedčil pred porotou.
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
opperman har udviklet et molekyle, der gør, at folk bliver sindssyge. og forklædte det i en form af tik.
opperman vyvinul molekuly, ktoré prinútia ľudí zošalieť a sú vo forme tiku.
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
dr. joost opperman, 7. marts 2012. for at undgå bivirkninger, har vi etableret en klinisk protokol, til afprøvninger på mennesker.
doktor joost opperman, 7. marec, 2012, s cieľom zistiť správne metódy, aby sa predišlo vedľajším účinkom, sme založili klinický protokol pre testovanie na ľuďoch.
마지막 업데이트: 2016-10-27
사용 빈도: 1
품질:
30 — oppermann gør opmærksom på, at udgangspunktet for ordlydsfortolkningen af fællesskabsretten bør være »den normale og naturlige betydning af udtrykkene i sætningens umiddelbare sammenhæng«. jf. t. oppermann, europarecht, 3. udg. verlag c. h. beck, münchen, 2005, s. 207, punkt 20.
30 — oppermann uvádza, že východiskovým bodom doslovného výkladu práva spoločenstva musí byť „obvyklý a prirodzený význam výrazov v priamom kontexte vety“. pozri oppermann, t.: europarecht.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질: