Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
opperman.
opperman.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
opperman, laboratoriet...
opperman, laboratórium...
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
dr. joost opperman.
doktor joost opperman.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
hvor er denne, dr. opperman?
kde je ten doktor opperman?
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
dr. joost opperman, 2. februar 2012.
doktor joost opperman, 2. február, 2012.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
skriv lige "opperman, projekt coast."
napíšte "opperman, projekt coast..."
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
opperman har modtaget regelmæssige overførsler i månedsvis nu.
opperman pravidelne prijímal prevody peňazí niekoľko mesiacov.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
og dr. opperman vidnede i sandheds- og forsoningskommissionen.
doktor opperman. prisahal a svedčil pred porotou.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
opperman har udviklet et molekyle, der gør, at folk bliver sindssyge. og forklædte det i en form af tik.
opperman vyvinul molekuly, ktoré prinútia ľudí zošalieť a sú vo forme tiku.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
dr. joost opperman, 7. marts 2012. for at undgå bivirkninger, har vi etableret en klinisk protokol, til afprøvninger på mennesker.
doktor joost opperman, 7. marec, 2012, s cieľom zistiť správne metódy, aby sa predišlo vedľajším účinkom, sme založili klinický protokol pre testovanie na ľuďoch.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
30 — oppermann gør opmærksom på, at udgangspunktet for ordlydsfortolkningen af fællesskabsretten bør være »den normale og naturlige betydning af udtrykkene i sætningens umiddelbare sammenhæng«. jf. t. oppermann, europarecht, 3. udg. verlag c. h. beck, münchen, 2005, s. 207, punkt 20.
30 — oppermann uvádza, že východiskovým bodom doslovného výkladu práva spoločenstva musí byť „obvyklý a prirodzený význam výrazov v priamom kontexte vety“. pozri oppermann, t.: europarecht.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество: