Je was op zoek naar: kansansa (Fins - Maori)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Finnish

Maori

Info

Finnish

kansansa

Maori

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Fins

Maori

Info

Fins

hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.

Maori

i tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

minä täytän lupaukseni herralle kaiken hänen kansansa edessä.

Maori

ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki a ihowa i te aroaro o tana iwi katoa

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.

Maori

a whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

asettaaksensa hänet ruhtinasten rinnalle, hänen kansansa ruhtinasten rinnalle,

Maori

kia whakanohoia ai e ia ki roto ki nga rangatira, ki nga rangatira o tana iwi

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.

Maori

otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

ei sukua, ei jälkeläistä ole hänellä kansansa seassa, eikä ketään jää jäljelle hänen asuntoihinsa.

Maori

e kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

ja vielä on sanottu: "riemuitkaa, te pakanat, hänen kansansa kanssa".

Maori

tenei ano tetahi kupu ana, kia hari tahi, e nga tauiwi, me tana iwi

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Fins

ja daavid ymmärsi, että herra oli vahvistanut hänet israelin kuninkaaksi ja korottanut hänen kuninkuutensa kansansa israelin tähden.

Maori

na ka mohio a rawiri kua whakapumautia ia e ihowa hei kingi mo iharaira, a kua whakanuia e ia tona kingitanga, he whakaaro hoki ki tana iwi, ki a iharira

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

"kiitetty olkoon herra, israelin jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen

Maori

kia whakapaingia te ariki, te atua o iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Fins

ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."

Maori

a e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko ihu: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Fins

ja niinkuin säikytetyt gasellit ja niinkuin lampaat, joilla ei ole kokoajaa, he kääntyvät kukin kansansa luo, pakenevat kukin omalle maallensa.

Maori

a ka rite ki te anaterope e whaia ana, ki nga hipi kahore nei o ratou kaihuihui, ka tahuri ratou ki tona iwi, ki tona iwi, ka rere ki tona whenua, ki tona whenua

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa.

Maori

ka timata ta ihowa whakawa i nga kaumatua o tana iwi, i ona rangatira ano hoki: ko koutou nana i pau ai te mara waina; ko nga taonga a nga rawakore i pahuatia kei roto i o koutou whare

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

herra ärjyy siionista ja antaa äänensä kuulua jerusalemista, ja taivaat ja maa järkkyvät; mutta herra on kansansa suoja, israelin lasten turva.

Maori

a ka hamama a ihowa i hiona, ka puaki tona reo i hiruharama; a ka wiri nga rangi me te whenua; otira ko ihowa he piringa mo tona iwi, he pa kaha mo nga tama a iharaira

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

hänen isänsä taas kun teki väkivallan töitä, riisti ja raastoi veljeltänsä ja teki kansansa keskuudessa sitä, mikä ei ole hyvää, niin katso, hänen oli kuoltava syntivelkansa tähden.

Maori

ko tona papa, i te mea i nui tana tukino, pahua rawa i tona teina, kihai hoki i pai nga mea i mahia e ia i roto i tona iwi, na, ka mate ia i runga i tona kino

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

ja jetro sanoi: "kiitetty olkoon herra, joka on pelastanut teidät egyptiläisten ja faraon kädestä, herra, joka on pelastanut kansansa egyptiläisten vallasta.

Maori

a ka mea a ietoro, kia whakapaingia a ihowa nana nei koutou i whakaora i te ringa o nga ihipiana, i te ringa hoki o parao; nana hoki te iwi nei i whakaora i raro i te ringa o nga ihipiana

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Fins

hän lähetti kaikkiin kuninkaan maakuntiin - kuhunkin maakuntaan sen omalla kirjoituksella ja kullekin kansalle sen omalla kielellä - kirjeet, että joka mies olkoon herra talossaan ja saakoon puhua oman kansansa kieltä.

Maori

i tukua hoki e ia he pukapuka ki nga kawanatanga katoa a te kingi, ki tenei kawanatanga, ki tenei kawanatanga, he mea whakarite ki to reira tikanga mo te tuhituhi, ki tenei iwi, ki tenei iwi, he mea whakarite ki to reira reo, ara ko nga tane kat oa hei rangatira i roto i o ratou whare; a kia korerotia i te reo o to reira iwi

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Fins

ja kun daavidin huoneelle ilmoitettiin sanoma: "aram on leiriytynyt efraimiin", niin kuninkaan ja hänen kansansa sydän vapisi, niinkuin metsän puut vapisevat tuulessa.

Maori

a ka korerotia ki te whare o rawiri, ko hiria kei te whakapiri ki a eparaima. na ka kapakapa tona ngakau, me te ngakau o tona iwi, ano ko nga rakau o te ngahere e ngarue ana i te hau

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Fins

ammonilaisia vastaan. näin sanoo herra: "eikö israelilla olekaan lapsia, tahi eikö hänellä ole perillistä? miksi malkam on perinyt gaadin ja hänen kansansa asettunut sen kaupunkeihin?

Maori

mo nga tamariki a amona. ko te kupu tenei a ihowa: kahore ianei a iharaira tamariki? kahore ana tangata hei whakarerenga iho mo ana taonga? na he aha a kara i riro ai i a marakomo, i noho ai tona iwi ki roto ki ona pa

Laatste Update: 2012-05-05
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Krijg een betere vertaling met
7,763,520,792 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK