Você procurou por: christum (Alemão - Basco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Basque

Informações

German

christum

Basque

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Basco

Informações

Alemão

ihr aber habt christum nicht also gelernt,

Basco

baina çuec eztuçue hala ikassi vkan christ:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

ein solch vertrauen aber haben wir durch christum zu gott.

Basco

eta halaco confidança dugu christez iaincoa baithan.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

denn ihr seid alle gottes kinder durch den glauben an christum jesum.

Basco

ecen guciác iaincoaren haour çarete iesus christ baithango fedeaz.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in christum und uns gesalbt

Basco

bada confirmatzen gaituena çuequin christ iaunean eta vnctatu gaituena iaincoa da:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch jesum christum, unsern heiland,

Basco

cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui iesus christ gure saluadoreaz:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

auf daß wir etwas seien zu lob seiner herrlichkeit, die wir zuvor auf christum hofften;

Basco

haren gloriaren laudoriotaco garençát, lehenetaric christ baithan sperança vkan dugunoc.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

also ist das gesetz unser zuchtmeister gewesen auf christum, daß wir durch den glauben gerecht würden.

Basco

bada, leguea gure pedagogo içan da christgana, fedez iustifica guentecençát.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

demselben gott, der allein weise ist, sei ehre durch jesum christum in ewigkeit! amen.

Basco

iaincoari, bada, çuhur bakoitzari dela gloria iesus christez eternalqui. amen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

denn das gesetz ist durch moses gegeben; die gnade und wahrheit ist durch jesum christum geworden.

Basco

ecen leguea moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá iesus christez eguin içan da.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aufs erste danke ich meinem gott durch jesum christum euer aller halben, daß man von eurem glauben in aller welt sagt.

Basco

lehenic behinçát esquer draucat neure iaincoari iesus christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aber das alles von gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch jesum christum und das amt gegeben, das die versöhnung predigt.

Basco

eta hauc gucioc iaincoaganic dirade, ceinec reconciliatu baiquaitu berequin iesus christez, eta eman baitraucu reconciliationezco ministerioa:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

gelobet sei gott und der vater unsers herrn jesu christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem segen in himmlischen gütern durch christum;

Basco

laudatu dela iaincoa cein baita iesus christ gure iaunaren aita, ceinec benedicatu baiquaitu benediçoin spiritual gucian, ceruètan christ baithan:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

denn ob ich wohl nach dem fleisch nicht da bin, so bin ich doch im geist bei euch, freue mich und sehe eure ordnung und euren festen glauben an christum.

Basco

ecen gorputzez absent banaiz-ere, spirituz ordea çuequin naiz, alegueratzen naicelaric eta ikusten dudalaric çuen reguelá, eta christ baithan duçuen fedearen fermutassuna.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aber die schrift hat alles beschlossen unter die sünde, auf daß die verheißung käme durch den glauben an jesum christum, gegeben denen, die da glauben.

Basco

baina ertsi vkan du scripturác gucia bekatuaren azpian, promessa iesus christen fedeaz eman lequiençát sinhesten duteney.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

und zu erleuchten jedermann, welche da sei die gemeinschaft des geheimnisses, das von der welt her in gott verborgen gewesen ist, der alle dinge geschaffen hat durch jesum christum,

Basco

eta guciey manifestatzeco ceric den mysterio bethidanic iaincoa baithan estalia cenaren communionea, ceinec gauça guciac creatu baithitu iesus christez:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

daß ihr zur selben zeit waret ohne christum, fremd und außer der bürgerschaft israels und fremd den testamenten der verheißung; daher ihr keine hoffnung hattet und waret ohne gott in der welt.

Basco

baitzineten dembora hartan christ gabe, israeleco republicarequin deus communic etzindutelaric, eta promessaren alliancetaric estranger, sperançaric etzindutelaric, eta iainco gabe munduan cinetelaric:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

also ist nun hier kein knecht mehr, sondern eitel kinder; sind's aber kinder, so sind's auch erben gottes durch christum.

Basco

bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, iaincoaren heredero-ere christez.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

denn so um des einen sünde willen der tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die fülle der gnade und der gabe zur gerechtigkeit, herrschen im leben durch einen, jesum christum.

Basco

ecen baldin baten offensaz herioac regnatu vkan badu, anhitzez areago iustitiazco gratiaren eta dohainaren abundantiá recebitzen dutenéc vicitzetara regnaturen duté iesus christ batez.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

ich sage aber davon: das testament, das von gott zuvor bestätigt ist auf christum, wird nicht aufgehoben, daß die verheißung sollte durchs gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig jahre hernach.

Basco

haur bada diot, lehenetic iaincoaz christen respectuz confirmatu içan den alliançá, laur-ehun eta hoguey eta hamar vrtheren buruän ethorri içan den legueac eztuela hausten, promessa aboli deçançát.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aber die gerechtigkeit aus dem glauben spricht also: "sprich nicht in deinem herzen: wer will hinauf gen himmel fahren?" (das ist nichts anderes denn christum herabholen.)

Basco

baina fedez den iustitiác, hunela erraiten du, ezterrála eure bihotzean, nor iganen da cerura? hori duc christen garaitic erekartea.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
7,753,466,769 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK