Você procurou por: unterscheidbarkeit (Alemão - Francês)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Francês

Informações

Alemão

unterscheidbarkeit

Francês

distinction

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

unterscheidbarkeit von warnsignalen

Francês

discrimination des signaux d'avertissement

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

unterscheidbarkeit, homogenität, beständigkeit.

Francês

distinction, homogénéité, stabilité.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

garantie der unterscheidbarkeit der bezeichnungen

Francês

garantie concernant la différenciation des dénominations

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

dus = unterscheidbarkeit, homogenität und beständigkeit

Francês

zd = zone(s) défavorisée(s)

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

ein anderes wichtiges problem ist das der unterscheidbarkeit der einzelnen anbaukulturen.

Francês

pour le statisticien, une carte est intéressante comme représentation symbolique qui facilite une lecture rapide de la statistique, et dans laquelle on renonce à la précision de la statistique au profit d'une vision globale privilégiant la représentation spatiale d'un phénomène.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

erstellung eines ueberblicks über die faktoren, die die unterscheidbarkeit nichtverbaler signale beeinflussen.

Francês

analyse des facteurs affectant le caractère discriminant de signaux non verbaux.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

b) hinreichende unterscheidbarkeit gewährleisten und/oder innerhalb des gemeinschaftsmarktes gut bekannt sein,

Francês

b) être suffisamment distinctive et/ou jouir d'une réputation établie à l'intérieur du marché communautaire;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

um die unterscheidbarkeit festzustellen, müssen die anbauversuche zumindest die verfügbaren vergleichbaren sorten umfassen, die

Francês

pour établir la distinction, les examens en culture incluent au moins les variétés comparables disponibles:

Última atualização: 2014-11-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(2) hinsichtlich der anforderungen an die unterscheidbarkeit, homogenität und beständigkeit gilt folgendes:

Francês

2. en ce qui concerne les caractères distinctifs, la stabilité et l'homogénéité:

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

- der begriff hinreichende unterscheidbarkeit gewährleistet und/oder innerhalb des betreffenden drittlandes gut bekannt ist,

Francês

- être suffisamment distinctives et/ou jouir d'une réputation établie à l'intérieur du pays tiers concerné,

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die aufnahme von sorten hinsichtlich der beurteilung von unterscheidbarkeit, beständigkeit und homogenität muss auf den ergebnissen amtlicher prüfungen beruhen.

Francês

l'admission des variétés au regard de l'estimation de la distinction, de la stabilité et de l'homogénéité est fondée sur les résultats d'examens officiels.

Última atualização: 2014-11-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

den mitgliedstaaten sollte es insbesondere erlaubt sein, eigene vorschriften in bezug auf unterscheidbarkeit, beständigkeit und homogenität zu erlassen.

Francês

il convient en particulier d’autoriser les États membres à adopter des dispositions nationales en ce qui concerne les critères distinctifs, la stabilité et l’homogénéité.

Última atualização: 2014-11-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

a) die amtlichen zulassungsvoraussetzungen; sie umfassen insbesondere die kriterien unterscheidbarkeit, beständigkeit und hinreichende homogenität;

Francês

a) les conditions de l'admission officielle, qui peuvent porter, en particulier, sur la distinction, la stabilité et une homogénéité suffisante;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die die bedingungen für die amtliche eintragung; sie können insbesondere die kriterien unterscheidbarkeit, beständigkeit und hinreichende homogenität umfassen;

Francês

les conditions de l’enregistrement officiel, qui peuvent porter, en particulier, sur la distinction, la stabilité et une homogénéité suffisante;

Última atualização: 2014-11-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

damit die gewünschte unterscheidbarkeit gewährleistet ist, müssten für alle betreffenden erzeugnisse bezeichnungen festgelegt werden. der reduzierte fettgehalt soll in der bezeichnung zum ausdruck kommen.

Francês

considérant que, afin de créer la clarté souhaitable, il convient d'établir des dénominations pour tous les produits concernés; que la réduction de la teneur en matières grasses doit apparaître dans la dénomination;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

streifen nach anspruch 1, bestehend aus einer einzigen schicht eines polymermaterials, wobei der außenrandbereich zur optischen unterscheidbarkeit mit einer leuchtend gefärbten tinte bedruckt ist.

Francês

bande selon la revendication 1, formée seulement à partir d'une couche unique de matériau polymère, ladite partie de bord extérieure étant imprimée avec une encre de couleur vive pour fournir ladite distinction visuelle.

Última atualização: 2014-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

streifenstapelanordnung nach anspruch 8, bei der jeder streifen aus einer einzigen schicht eines polymermaterials besteht, wobei der außenrandbereich zur optischen unterscheidbarkeit mit einer leuchtend gefärbten tinte bedruckt ist.

Francês

pluralité de bandes selon la revendication 8, dans laquelle chacune desdites bandes est formée seulement à partir d'une couche unique de matériau polymère, ladite partie de bord extérieure étant imprimée avec une encre de couleur vive pour fournir ladite distinction visuelle.

Última atualização: 2014-12-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

abweichend von artikel 1 absatz 2 der richtlinie 2003/90/eg können die mitgliedstaaten eigene vorschriften in bezug auf unterscheidbarkeit, beständigkeit und homogenität der erhaltungssorten erlassen.

Francês

par dérogation à l’article 1er, paragraphe 2, de la directive 2003/90/ce, les États membres peuvent adopter des dispositions nationales en ce qui concerne les critères distinctifs, la stabilité et l’homogénéité des variétés de conservation.

Última atualização: 2014-11-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bei dieser gelegenheit wurde der zustand dertechnischen infrastruktur im hinblick auf die prüfung der dus-merkmale (unterscheidbarkeit, homogenität und beständigkeit) bewertet.

Francês

l’extension du régime communautaire au territoire des nouveaux États membres lerend encore plus attractif pour les obtenteurs de variétés.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,747,393,060 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK