Você procurou por: batetaric (Basco - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Basque

German

Informações

Basque

batetaric

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Basco

Alemão

Informações

Basco

eta guciéc vianda spiritual ber batetaric ian dutela.

Alemão

und haben alle einerlei geistliche speise gegessen

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.

Alemão

und sie legten ihm vor ein stück von gebratenem fisch und honigseim.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ala eztu lur-tupinaguileac orhe ber batetaric eguiteco bothere, vnci bataren ohoretaco, eta bercearen desohoretaco?

Alemão

hat nicht ein töpfer macht, aus einem klumpen zu machen ein gefäß zu ehren und das andere zu unehren?

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.

Alemão

aus einem munde geht loben und fluchen. es soll nicht, liebe brüder, also sein.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen harri spiritualetic: eta harria cen christ.

Alemão

und haben alle einerlei geistlichen trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen fels, der mitfolgte, welcher war christus.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta halacotz batetaric (etare ia hilaganic) sorthu içan da gende handi ceruco içarrac beçala, eta itsas costaco conta ecin daiten sablea beçala.

Alemão

darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen leibes, viele geboren wie die sterne am himmel und wie der sand am rande des meeres, der unzählig ist.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta eguin vkan du natura humano gucia odol batetaric: lurraren hedamen gauciaren gainean habita litecençat, lehenetic sasoin ordenatuac determinaturic, eta hayén habitationearen mugarriac eçarriric:

Alemão

und er hat gemacht, daß von einem blut aller menschen geschlechter auf dem ganzen erdboden wohnen, und hat ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,793,982,263 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK