Você procurou por: prevalezcan (Espanhol - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Spanish

German

Informações

Spanish

prevalezcan

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Espanhol

Alemão

Informações

Espanhol

prevalezcan las convicciones personales del enseñante,

Alemão

sie soll ihnen die chance zum erwerb eines um-welt-know-hows geben.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

alá no permitirá que los infieles prevalezcan sobre los creyentes.

Alemão

und allah wird den kafir gegen die mumin keine (wirkliche) möglichkeit geben.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

la enmienda 48 pretende asegurar que las guías comunitarias prevalezcan sobre las nacionales.

Alemão

Änderung 48 zielt darauf ab, sicherzustellen, dass die gemeinschaftlichen leitlinien weiter gelten.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

asimismo, habrá que procurar especialmente que los aspectos económicos no prevalezcan sobre los éticos.

Alemão

vor allem muß auch dafür sorge getragen werden, daß nicht wirtschaftliche aspekte gegenüber ethischen aspekten obsiegen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

locales puedan poneren funcionamiento para controlar la velocidad de los vehículos según las condiciones que prevalezcan.

Alemão

bei überfrierendem nebel, glatteis, staus usw. könnte es vorrichtungen geben, die von den lokalen behörden nach gutdünken betätigt werden können, um gemäß den jeweiligen umständen die fahrzeuggeschwindigkeiten zu kontrollieren.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

es esencial que las disposiciones mundiales en materia de derechos humanos prevalezcan sobre la soberanía de los estados nacionales.

Alemão

die globalen menschenrechtsnormen sind wichtiger als die souveränität der nationalstaaten.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

alá decidirá entre vosotros el día de la resurrección. alá no permitirá que los infieles prevalezcan sobre los creyentes.

Alemão

allah wird als dann zwischen euch am tage der auferstehung richten; und allah wird niemals den ungläubigen die oberhand über die gläubigen geben.

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

en definitiva, el kremlin está apostando por que los beneficios prevalezcan sobre la moral en lo referente al internet en rusia.

Alemão

wenn es um das russische internet geht, wettet der kreml darauf, dass profite wichtiger sind als prinzipien.

Última atualização: 2016-02-24
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

creo que es natural y necesario que estos principios prevalezcan en la modificación del procedimiento a seguir para la elección del defensor del pueblo del parlamento europeo.

Alemão

wir brauchen die absolute mehrheit, und daher hoffe ich, daß morgen so viele kolleginnen und kollegen wie möglich von der fraktion der europäischen volkspartei, von der sozialistischen partei und von all den anderen fraktionen hier sein werden, um für diesen Änderungsantrag von herrn fayot zu stimmen.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

a mi entender, el hecho de que las razones del conjunto de europa prevalezcan sobre las razones de uno de sus componentes constituye una buena señal.

Alemão

später wollen wir dem noch das kriterium der nachhaltigkeit im sinne der aussagen der brundtland-kommission hinzufügen.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

articulo 9 los proyectos a los que se destinen, teniendo en cuenta asimismo las condiciones que prevalezcan en los mercados de capitales en los que el banco obtenga sus recursos.

Alemão

artikel 9 diese darlehen bestimmt sind, festgelegt, wobei auch den bedingungen der kapitalmärkte rechnung getragen wird, auf denen sich die bank ihre mittel beschafft.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

como consecuencia, se espera que en el futuro prevalezcan carreras profesionales de carácter más flexibles que burocráticas. las carreras flexibles implican cambios frecuentes en el empleo.

Alemão

ferne' stellt, ausgehend von einer umfassenden oecd-erhebung bei unternehmen, fest, daß die produktivitätsgewinne in den informationsintensiven sektoren eine weiterbeschäftigung der arbeitskräfte nur unter umfangreichen weiterbil-dungs- und umschulungsanstrengungen ermöglichten.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

a su modo de ver, es esencial que prevalezcan los derechos de las personas sobre los derechos de los estados, conforme al espíritu de la declaración de los derechos humanos y el convenio de dublín.

Alemão

es sei von größter bedeutung, dass die personenrechte im sinne der erklärung der menschenrechte und des dubliner Übereinkommens über dem staatlichen recht stünden.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

a nuestro juicio, aprobar la recomendación del sr. vittinghoff significa dar por fin un primer paso substancial para hacer que los imperativos referentes a la salud de las personas prevalezcan sobre los intereses de las industrias.

Alemão

allerdings passen die vorschläge, die ja seit der ersten lesung beschlußgrundlage des parlaments sind, nicht in die strategische linie der europäischen autoindustrie hinein.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

(38) el interés legítimo de un responsable puede constituir una base jurídica para el tratamiento, siempre que no prevalezcan los intereses o los derechos y libertades del interesado.

Alemão

(38) die rechtmäßigkeit der verarbeitung kann durch die berechtigten interessen eines für die verarbeitung verantwortlichen begründet sein, sofern die interessen oder die grundrechte und grundfreiheiten der betroffenen person nicht überwiegen.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

(134) la situación económica de la industria de la comunidad indica claramente que le interesa que se mantengan condiciones efectivas de competencia y que prevalezcan en el mercado comunitario precios que reflejen estas condiciones.

Alemão

(134) die wirtschaftliche lage des wirtschaftszweigs der gemeinschaft zeigt deutlich, daß im interesse dieses wirtschaftszweigs ein effektiver wettbewerb aufrechterhalten werden muß und daß auf dem gemeinschaftsmarkt diesen wettbewerb widerspiegelnde preise überwiegen sollten.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

(105) según se expone en el reglamento provisional, no hay ninguna razón para poner en duda la viabilidad y competitividad de la industria de la comunidad en una situación en que prevalezcan condiciones de mercado normales.

Alemão

(105) wie in der vorläufigen verordnung erläutert, besteht kein grund zu der annahme, dass der wirtschaftszweig der gemeinschaft unter normalen marktbedingungen nicht lebens- und wettbewerbsfähig ist.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Espanhol

además, como ha dicho el sr. von habsburg, los diputados europeos no están aquí para defender egoísmos nacionales, aunque el sr. marín parece creer lo contrario; están aquí para hacer que prevalezcan intereses comunes.

Alemão

außerdem sind die europäischen abge ordneten, wie herr von habsburg eben sagte, nicht hier, um nationale egoismen zu vertreten, wie es herr marin zu glauben scheint, sondern um gemeinsame in teressen durchzusetzen.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,744,547,909 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK