A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
mil disculpas
mil disculpas
Última atualização: 2021-01-13
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
dos mil diecynueve
Última atualização: 2021-01-14
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
mil novecientos ochentaytres
Última atualização: 2021-03-21
Frequência de uso: 2
Qualidade:
Referência:
2009(dos mil nueve)
2009(iskaywaranqa isqonniyoq)
Última atualização: 2014-03-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
mi perro tiene doce años
Última atualização: 2020-08-15
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
mil novecientos noventa y siete
Última atualização: 2021-04-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
año mil novecientos noventa y nueve
Última atualização: 2020-10-18
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
veintinueve de noviembre del dos mil siete
Última atualização: 2020-10-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
diez de agosto de mil novecientos noventa y seis
Última atualização: 2020-06-29
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
domingo tres de marzo de mil novecientos noventa y uno
Última atualização: 2021-01-24
Frequência de uso: 2
Qualidade:
Referência:
hola..me llamo edison enriquez tengo 13 años naci el once de junio del dos mil siete estudio en el colegio antonio nariño en noveno a de la jornada matutina me gusta jugar en linea con amigos y mi materia favorita es ingles
hola..me llamo edison enriquez tengo 13 años naci el once de junio del dos mil siete estudio en el colegio antonio nariño en noveno a de la jornada matutina me gusta jugar en linea con amigos y mi materia favorita es ingles
Última atualização: 2021-01-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
no ha podido olvidar mi corazón aquellos ojos tristes, soñadores que yo ame, yo siempre lo abrazaba junto a mi, el me cubría de besos y entre mil caricias me llevaba a la locura
Última atualização: 2021-04-11
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
Ñawpaq yachay tupuy suti:__________________________ p’unchay:___/___/____mit’apu: iii 1. hunt’asqa rimaykuna: el terror de los puentes era, por entonces, explorador y cierto día, después de una ardua tarea de recorrido por las montañas, durante doce horas, ya cansado y con las fuerzas rendidas, me vi en la necesidad de retornar al pueblo. los últimos rayos del sol se iban perdiendo tras el murallón de los cerros y aún tenía cinco leguas de camino por delante. la noche se extendió plena de oscuridad. apenas si se veía a lo lejos, el fugaz centelleo de los relámpagos y el parpadeo luminoso de los cocuyos como chispas de un fuego invisible. yo seguía sobre mi fatigado caballo, bajo las sombras nocturnales. tuve que descender por una quebrada en cuyo fondo corría un río caudaloso, continuando la marcha, me acerqué a un puente solitario. la difusa luz de las estrellas se volcaba sobre el agua. cuando me aproximé más aún, descubrí una silueta humana apoyada sobre la barandilla del puente. le dirigí una mirada sin acortar el paso. había llegado casi a la orilla del río, cuando sentí pronto la necesidad de detenerme. lo que vi fue, entonces, una pequeña sombra humana. me volví acongojado, con un terror absurdo. no me decidía a moverme en ningún sentido. mi caballo se encabrito, pugnando por seguir adelante. sin saber lo que hacía, volví hacia atrás y al volver temerosamente la mirada pude observar que la sombra seguía en su mismo sitio. un temblor indescriptible recorrió todo mi cuerpo. tenía las manos crispadas y me era imposible usar mi revolver. quise gritar, pero sentí que las fuerzas me abandonaban. iba a desmayarme cuando escuché los lejanos ladridos de algunos perros y, casi simultáneamente noté que la sombra saltaba hacia el río y se desvanecía en la superficie
Última atualização: 2021-06-25
Frequência de uso: 3
Qualidade:
Referência: