A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
ik meen dat in de duitse versie de vorm stellt wordt gebruikt - van het werkwoord stellen - daar waar eigenlijk warnt - van het werkwoord warnen - zou moeten staan.
it appears that the german version uses the term 'stellt ', from the verb 'stellen ', when it should be 'warnt ', from the verb 'warnen '.
\nde volgende drie opties gelden alleen bij het controleren van controlesommen:\n --quiet geen 'goed' tonen voor elk met succes gecontroleerd bestand\n --status niets naar de uitvoer sturen; de afsluitwaarde toont succes\n -w, --warn waarschuwen bij verkeerd opgemaakte controlesomregels\n\n
\nthe following three options are useful only when verifying checksums:\n --quiet don't print ok for each successfully verified file\n --status don't output anything, status code shows success\n -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n\n