Você procurou por: pasch (Latim - Maori)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Latin

Maori

Informações

Latin

pasch

Maori

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Latim

Maori

Informações

Latim

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pasch

Maori

na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pasch

Maori

na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pasch

Maori

na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

et fecerunt discipuli sicut constituit illis iesus et paraverunt pasch

Maori

a meatia ana e nga akonga ta ihu i whakarite ai ki a ratou; taka ana e ratou te kapenga

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

prima autem azymorum accesserunt discipuli ad iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pasch

Maori

na i te ra tuatahi o te taro rewenakore ka haere nga akonga ki a ihu, ka mea ki a ia, ko hea tau e pai ai kia taka e matou te kapenga hei kai mau

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pasch

Maori

na haere ana ana akonga, a, no te taenga ki te pa, ka kite i tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pasch

Maori

a, i te ra tuatahi o te taro rewenakore, i te wa e patua ai te kapenga, ka mea ana akonga ki a ia, ko hea koe pai ai kia haere matou ki te taka, kia kai ai koe i te kapenga

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

adducunt ergo iesum a caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pasch

Maori

katahi ka arahina atu e ratou a ihu i a kaiapa ki te whare whakawa: he atatu: ko ratou ia kihai i tomo ki te whare whakawa, kei poke ratou, engari kia kai ai ratou i te kapenga

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
8,029,182,517 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK