Você procurou por: perseguia (Português - Basco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Portuguese

Basque

Informações

Portuguese

perseguia

Basque

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Português

Basco

Informações

Português

pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de deus e a assolava,

Basco

ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan iudaismoan, nola terriblequi iaincoaren eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

mas somente tinham ouvido dizer: aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;

Basco

baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o espírito, assim é também agora.

Basco

baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: não é este o que em jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?

Basco

eta icitzen ciraden hura ençuten çutén guciac, eta erraiten çutén, ezta haur deseguin dituena ierusalemen icen haur inuocatzen çutenac, eta hartara huna ethorri baita, hec estecaturic eraman litzançat sacrificadore principaletara?

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Português

a bíblia diz- nos que moisés abriu os mares para escapar aos homens do faraó. depois de saquear as pirâmides dos seus ancestrais, não parece surpresa alguma que o faraó lhe tenha enviado os seus homens. felizmente, o mar poderá ser separado, bastando para tal cair sobre o último tesouro. para fugir aos homens do faraó, não será tão fácil. primeiro, faça com que o seu herói desça o mais possível, e depois espere pelo seu momento. depois, eleve a parede de água à direita, passe a corda ao meio e espere que as múmias atinjam o topo das águas antes de cair uma segunda vez. desta vez, suba imediatamente para a parede de água à sua direita, passando por baixo das múmias que o perseguem. espere perto da parte superior esquerda, onde as múmias à sua direita não o poderão apanhar. logo que as múmias à sua esquerda cheguem ao cimo, caia para o mar uma terceira vez (nem mesmo moisés teve este trabalho). o truque para passar pelas múmias nesta última viagem para o topo é passar por baixo e à esquerda delas, enquanto vão caindo como uma coluna, até que caia uma das colunas por baixo da grande escada. nota: É possível subir pela parede de água à sua esquerda no início, mas é muito mais difícil.

Basco

bibliak aipatzen zuen faraoiaren gizonetatik ihes egiteko moises- ek itsasoa zatitu zuela. bere arbasoen piramidetatik lapurtu ostean, ez litzateke bitxia izango faraoiak bere gizonak zure atzetik bidaliko balitu. zorionez, itsasoa erdibi daiteke azken altxorraren gainera erortzean. faraoiaren gizonetatik ihes egitea ez da hain erraza. aurrenik, zoaz behera ahalik eta urrunen, gero itxaron une bat. ondoren, igo urezko horma eskuinera, gurutzatu poloa erdira eta itxaron momiak uraren gainera iritsi arte behera jaregin aurretik bigarren aldiz. oraingoan, joan korrika ur hormaren gora zure ezkerretara, gurutzatu momia ehiztalarien azpitik. itxaron goiko ezkerretik gertu zure eskuineko momiek harrapa ez zaitzaten. zure ezkerretako momiek gainera iristen direnean, jaregin itsasoaren ohera hirugarren aldiz (). azken bidai honetan momiak zeharkatu eta gora joateko trikimailua haien azpitik eta ezkerrera igarotzea da haiek zutabe bat erortzen den bezala jaregiten diren bitartean. oharra: hasieran urezko hormaren gora joan zaitezke, baina zailagoa da.

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,761,950,502 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK