Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
odvětví rybolovu konkurující loďstvům eu.
mit der eu-flotte konkurrierender fangsektor.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
veřejnoprávní subjekty konkurující soukromým podnikům
Öffentliche einrichtungen im wettbewerb mit der privatwirtschaft
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
kdy jsou dovážené a domácí výrobky “přímo konkurující nebo nahraditelné“?
wann sind eingeführte und inländische waren „unmittelbar konkurrierend oder substituierbar“?
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
5.5 ve světové honbě za energií mají konkurující si subjekty kontinentální rozměry.
5.5 in dem weltweiten energie-wettlauf treten kontinente gegeneinander an.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
pro konkurující si výrobce elektřiny provozující ccgt je nediskriminační přístup k tomuto skladovacímu zařízení naprosto zásadní.
für konkurrierende stromerzeuger, die gud-anlagen betreiben, ist es von zentraler bedeutung, die von dieser speichermöglichkeit gebotene flexibilität in nichtdiskriminierender weise nutzen zu können.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
nekoordinované či dokonce konkurující si národní plány mohou mít škodlivý vliv na sousední země a zhoršit hospodářskou recesi.
unkoordinierte oder gar konkurrierende pläne der einzelnen länder können sich nachteilig auf die nachbarn auswirken und die wirtschaftliche rezession verschärfen.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
obliba integrovaného řízení přírodních zdrojů roste a vzájemně si konkurující poptávka po zdrojích vyžaduje stále více vzájemné vyvažování.
da die integrierte verwaltung der natürlichen ressourcen immer mehr an bedeutung gewinnt, erfordert die konkurrierende nachfrage nach ressourcen zunehmend kompromisse.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
pokud jde o evropu, snižují viditelnost a politický dopad konkurující vnitrostátní zájmy, nekoordinované dvoustranné iniciativy a nástroje.
in europa sind es die konkurrierenden nationalen interessen, die unkoordinierten bilateralen initiativen und die fehlende koordinierung der instrumente, welche die sichtbarkeit und zugkraft der politik untergraben.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
konkurující podniky mohou za určitých podmínek rovněž požádat poskytovatele všeobecných poštovních služeb o to, aby jim otevřel části svých přepravních služeb.
die konkurrierenden unternehmen können beim anbieter von universaldienstleistungen unter bestimmten voraussetzungen auch nachfragen, ihnen zugang zu teilen seiner beförderungsleistungen zu öffnen.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
5.3 vzájemně si konkurující využívání druhotných surovin mimo konkrétní odvětví představuje pro tato odvětví velké riziko (viz odstavec 4.2.3).
5.3 eine konkurrierende verwendung von sekundärrohstoffen außerhalb des jeweiligen industriezweigs stellt ein erhebliches risiko für die betreffenden unternehmen dar (siehe 4.2.3.).
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
bitcoin označuje za "nejúspěšnější virtuální peníze", "konkurující dolaru a euru" a "obdobu běžných peněz".
sie beschreibt bitcoin als "die virtuelle währung mit dem größten erfolg", "im wettbewerb mit dem dollar oder euro" und "ähnlich den herkömmlichen währungen".
Última atualização: 2014-10-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível
f) netěží protiprávně z dobré pověsti ochranné známky, obchodní firmy nebo jiných rozlišovacích znaků soutěžitele anebo označení původu konkurujících produktů;
f) sie nutzt den ruf einer marke, eines handelsnamens oder anderer unterscheidungszeichen eines mitbewerbers oder der ursprungsbezeichnung von konkurrenzerzeugnissen nicht in unlauterer weise aus;
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 11
Qualidade: