Вы искали: arrangement of meals in galvanic series (Английский - Эсперанто)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

English

Esperanto

Информация

English

arrangement of meals in galvanic series

Esperanto

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Английский

Эсперанто

Информация

Английский

my wife prepares very good meals in this kitchen.

Эсперанто

mia edzino preparas tre bonajn manĝaĵojn en tiu kuirejo.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Английский

she makes excellent meals in the blink of an eye.

Эсперанто

sorĉas ŝi dum palpebrumo rarajn pladojn sur la tablon

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Английский

the discovery of a new type of meal contributes more to humankind than the discovery of a new star.

Эсперанто

la malkovro de novspeca manĝo kontribuas al la homaro pli multe ol la malkovro de nova stelo.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:

Английский

and solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,

Эсперанто

la mangxprovizoj de salomono por cxiu tago estis:tridek kor�oj da delikata faruno kaj sesdek kor�oj da simpla faruno,

Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:

Английский

and the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the lord, which he spake by elijah.

Эсперанто

la faruno en la vazo ne konsumigxis, kaj la oleo en la krucxo ne mankis, konforme al la vorto de la eternulo, kiun li diris per elija.

Последнее обновление: 2012-05-04
Частота использования: 1
Качество:

Английский

it was possible, i reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, i reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down—but with a shudder even more thrilling than before—upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.

Эсперанто

eblas, mi pensis, ke simpla malsama aranĝo de la trajtoj de la sceno, de la detaloj de la bildo, sufiĉos por aliigi aŭ eĉ entute nuligi ties kapablon fari malfeliĉan efekton; kaj, responde al tiu hipotezo, mi bridrimenis mian ĉevalon ĉe la kruta bordo de nigra kaj nebularda lageto kuŝanta en senbrua heleco apud la loĝejo kaj subenrigardis—sed kun tremego eĉ pli ekscitanta ol antaŭe—la rearanĝitajn kaj inversigitajn bildojn pri la griza karekso kaj la makabraj arbotrunkoj kaj la okulsimilaj fenestroj.

Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:

Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,762,905,557 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK