Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
kommissionen vil kontrollere anvendelsen af den forkortede meddelelsesperiode for at sikre en effektiv inspektion af de berørte fartøjer fra de nationale myndigheders side.
komisija pārraudzīs samazinātā iepriekšējās paziņošanas laikposma piemērošanu saistībā ar valsts kontroles iestāžu faktiski veiktajām attiecīgo kuģu inspekcijām.
Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество:
for at sikre en ensartet behandling bør den forkortede meddelelsesperiode også gælde for andre medlemsstaters fartøjer, der agter at lande i spanske havne.
lai nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi, šāds samazināts iepriekšējās paziņošanas laikposms būtu jāpiemēro arī citu dalībvalstu kuģiem, kuri plāno izkraut nozveju spānijas ostās.
Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество:
spanien bør undersøge effekten af den forkortede meddelelsesperiode for kontrollen af de berørte fartøjers landinger et år efter denne forordnings ikrafttræden og forelægge kommissionen en rapport.
vienu gadu pēc šīs regulas stāšanās spēkā spānijai būtu jānovērtē samazinātās paziņošanas laikposma ietekme uz attiecīgo izkrauto kuģu kontroli un jāsniedz komisijai ziņojums.
Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество:
et år efter denne forordnings ikrafttræden aflægger spanien rapport til kommissionen om effekten af den forkortede meddelelsesperiode for kontrollen af de fartøjer, der er omhandlet i artikel 1.
vienu gadu pēc šīs regulas stāšanās spēkā spānija iesniedz komisijai ziņojumu par samazinātā paziņošanas laikposma ietekmi uz 1. pantā minēto kuģu izkrautās nozvejas kontroli.
Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество:
om en forkortet meddelelsesperiode før ankomst i havn for eu-fartøjer, der deltager i fiskeri efter bestande af sydlig kulmule og jomfruhummer i det cantabriske hav og ud for den vestlige del af den iberiske halvø og lander deres fangster i spanske havne
ar ko paredz samazinātu paziņošanas laikposmu pirms ierašanās ostā tādiem savienības kuģiem, kas veic zvejas darbības attiecībā uz dienvidu heka un norvēģijas omāra krājumiem kantabrijas jūrā un ibērijas pussalas rietumu piekrastē un izkrauj nozveju spānijas ostās
Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество:
i henhold til artikel 17, stk. 6, kan kommissionen træffe beslutning om en anden meddelelsesperiode under hensyntagen blandt andet til typen af fiskevarer og afstanden mellem fiskepladserne, landingsstederne og de havne, hvor de pågældende fiskerfartøjer er registreret.
saskaņā ar 17. panta 6. punktu komisija var paredzēt citu paziņošanas laikposmu, ņemot vērā, cita starpā, zvejas produktu veidu, attālumu starp zvejas vietām, izkraušanas vietām un ostām, kurās attiecīgie kuģi reģistrēti.
Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество:
den 28. september 2012 anmodede spanien om en forkortelse af meddelelsesperioden i henhold til artikel 17, stk. 1, i forordning (ef) nr. 1224/2009 til mindst to og en halv time for fartøjer, der fører spansk flag, og som deltager i fiskeri efter bestande af sydlig kulmule og jomfruhummer i det cantabriske hav og ud for den vestlige del af den iberiske halvø.
spānija 2012. gada 28. septembrī pieprasīja, lai regulas (ek) nr. 1224/2009 17. panta 1. punktā paredzētais paziņošanas laikposms tiktu samazināts vismaz līdz divarpus stundām spānijas karoga kuģiem, kuri veic zvejas darbības attiecībā uz dienvidu heka un norvēģijas omāra krājumiem kantabrijas jūrā un ibērijas pussalas rietumu piekrastē.
Последнее обновление: 2014-11-17
Частота использования: 1
Качество: