Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
—the wrong man
—the wrong man
Последнее обновление: 2016-02-24
Частота использования: 1
Качество:
"the wrong track"65.
"the wrong track"65.
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
don`t take this the wrong way
don `t take this the wrong way
Последнее обновление: 2012-10-20
Частота использования: 1
Качество:
fight for all the wrong reason...
fight for all the wrong reason...
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
sorry sorry i got the wrong chat
it's okay
Последнее обновление: 2024-03-21
Частота использования: 1
Качество:
"have we studied the wrong authors?
"have we studied the wrong authors?
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
"sorry, you've got the wrong girl"* 09.
"sorry, you've got the wrong girl"* 09.
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
don´t thake this the wrong way but cant i tell you a secret
don't thake this the wrong way but cant i tell you a secret
Последнее обновление: 2012-06-22
Частота использования: 1
Качество:
don't take this the wrong way but can i tell you a secret, it has to do with you
don?t take this the wrong way but can i tell
Последнее обновление: 2012-10-20
Частота использования: 1
Качество:
esta película ganó un premio bafta y fue seguida por las películas ganadora de un oscar the wrong trousers en 1993 y cerrar un afeitado en 1995.
this film won a bafta award and was followed by the oscar-winning films "the wrong trousers" in 1993 and "a close shave" in 1995.
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
hibs entered talks with edinburgh district council about sharing a new stadium with hearts, but the proposed site of ingliston was in the wrong part of the city for hibs.
hibs entered talks with edinburgh district council about sharing a new stadium with hearts, but the proposed site of ingliston was in the wrong part of the city for hibs.
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
"the best way to get the right answer on the internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer."
"the best way to get the right answer on the internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer."
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
«ukraine’s gas settlement: the wrong solution», por yulia tymoshenko, taipei times, 9 de enero de 2006.
“ukraine’s gas settlement: the wrong solution”, by yulia tymoshenko, taipei times, january 9, 2006.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
*bob zellner, "the wrong side of murder creek: a white southerner in the freedom movement" (2008).
*bob zellner, "the wrong side of murder creek: a white southerner in the freedom movement" (2008).
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
asking the wrong questions, (haciendo las preguntas erróneas) un blog israelí de abigail nussbaum, no considera que la película tenga una visión romántica acerca de los indígenas:
asking the wrong questions, an israel-based blog by abigail nussbaum, doesn't see the movie as romanticizing indigenous peoples:
Последнее обновление: 2016-02-24
Частота использования: 1
Качество:
reiniciartranslate this to 'yes'or 'no'(use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper-case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
resettranslate this to 'yes'or 'no'(use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper-case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество: