Vous avez cherché: atext pasting the wrong text (Espagnol - Anglais)

Espagnol

Traduction

atext pasting the wrong text

Traduction

Anglais

Traduction
Traduction

Traduisez instantanément des textes, des documents et des voix avec Lara

Traduire maintenant

Contributions humaines

Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.

Ajouter une traduction

Espagnol

Anglais

Infos

Espagnol

—the wrong man

Anglais

—the wrong man

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

"the wrong track"65.

Anglais

"the wrong track"65.

Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espagnol

don`t take this the wrong way

Anglais

don `t take this the wrong way

Dernière mise à jour : 2012-10-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

fight for all the wrong reason...

Anglais

fight for all the wrong reason...

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

sorry sorry i got the wrong chat

Anglais

it's okay

Dernière mise à jour : 2024-03-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

"have we studied the wrong authors?

Anglais

"have we studied the wrong authors?

Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espagnol

"sorry, you've got the wrong girl"* 09.

Anglais

"sorry, you've got the wrong girl"* 09.

Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espagnol

don´t thake this the wrong way but cant i tell you a secret

Anglais

don't thake this the wrong way but cant i tell you a secret

Dernière mise à jour : 2012-06-22
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

don't take this the wrong way but can i tell you a secret, it has to do with you

Anglais

don?t take this the wrong way but can i tell

Dernière mise à jour : 2012-10-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

esta película ganó un premio bafta y fue seguida por las películas ganadora de un oscar the wrong trousers en 1993 y cerrar un afeitado en 1995.

Anglais

this film won a bafta award and was followed by the oscar-winning films "the wrong trousers" in 1993 and "a close shave" in 1995.

Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espagnol

hibs entered talks with edinburgh district council about sharing a new stadium with hearts, but the proposed site of ingliston was in the wrong part of the city for hibs.

Anglais

hibs entered talks with edinburgh district council about sharing a new stadium with hearts, but the proposed site of ingliston was in the wrong part of the city for hibs.

Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

"the best way to get the right answer on the internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer."

Anglais

"the best way to get the right answer on the internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer."

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espagnol

«ukraine’s gas settlement: the wrong solution», por yulia tymoshenko, taipei times, 9 de enero de 2006.

Anglais

“ukraine’s gas settlement: the wrong solution”, by yulia tymoshenko, taipei times, january 9, 2006.

Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

*bob zellner, "the wrong side of murder creek: a white southerner in the freedom movement" (2008).

Anglais

*bob zellner, "the wrong side of murder creek: a white southerner in the freedom movement" (2008).

Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Avertissement : un formatage HTML invisible est présent

Espagnol

asking the wrong questions, (haciendo las preguntas erróneas) un blog israelí de abigail nussbaum, no considera que la película tenga una visión romántica acerca de los indígenas:

Anglais

asking the wrong questions, an israel-based blog by abigail nussbaum, doesn't see the movie as romanticizing indigenous peoples:

Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Espagnol

reiniciartranslate this to 'yes'or 'no'(use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper-case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.

Anglais

resettranslate this to 'yes'or 'no'(use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper-case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.

Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :

Obtenez une traduction de meilleure qualité grâce aux
8,813,129,426 contributions humaines

Les utilisateurs demandent maintenant de l'aide :



Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience utilisateur sur notre site. En poursuivant votre navigation, vous déclarez accepter leur utilisation. En savoir plus. OK