Réalisées par des traducteurs professionnels, des entreprises, des pages web ou traductions disponibles gratuitement.
—the wrong man
—the wrong man
Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
"the wrong track"65.
"the wrong track"65.
Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
don`t take this the wrong way
don `t take this the wrong way
Dernière mise à jour : 2012-10-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
fight for all the wrong reason...
fight for all the wrong reason...
Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
sorry sorry i got the wrong chat
it's okay
Dernière mise à jour : 2024-03-21
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
"have we studied the wrong authors?
"have we studied the wrong authors?
Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
"sorry, you've got the wrong girl"* 09.
"sorry, you've got the wrong girl"* 09.
Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
don´t thake this the wrong way but cant i tell you a secret
don't thake this the wrong way but cant i tell you a secret
Dernière mise à jour : 2012-06-22
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
don't take this the wrong way but can i tell you a secret, it has to do with you
don?t take this the wrong way but can i tell
Dernière mise à jour : 2012-10-20
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
esta película ganó un premio bafta y fue seguida por las películas ganadora de un oscar the wrong trousers en 1993 y cerrar un afeitado en 1995.
this film won a bafta award and was followed by the oscar-winning films "the wrong trousers" in 1993 and "a close shave" in 1995.
Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
hibs entered talks with edinburgh district council about sharing a new stadium with hearts, but the proposed site of ingliston was in the wrong part of the city for hibs.
hibs entered talks with edinburgh district council about sharing a new stadium with hearts, but the proposed site of ingliston was in the wrong part of the city for hibs.
Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
"the best way to get the right answer on the internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer."
"the best way to get the right answer on the internet is not to ask a question, it's to post the wrong answer."
Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
«ukraine’s gas settlement: the wrong solution», por yulia tymoshenko, taipei times, 9 de enero de 2006.
“ukraine’s gas settlement: the wrong solution”, by yulia tymoshenko, taipei times, january 9, 2006.
Dernière mise à jour : 2018-02-13
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
*bob zellner, "the wrong side of murder creek: a white southerner in the freedom movement" (2008).
*bob zellner, "the wrong side of murder creek: a white southerner in the freedom movement" (2008).
Dernière mise à jour : 2016-03-03
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
Avertissement : un formatage HTML invisible est présent
asking the wrong questions, (haciendo las preguntas erróneas) un blog israelí de abigail nussbaum, no considera que la película tenga una visión romántica acerca de los indígenas:
asking the wrong questions, an israel-based blog by abigail nussbaum, doesn't see the movie as romanticizing indigenous peoples:
Dernière mise à jour : 2016-02-24
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :
reiniciartranslate this to 'yes'or 'no'(use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper-case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
resettranslate this to 'yes'or 'no'(use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper-case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
Dernière mise à jour : 2008-03-04
Fréquence d'utilisation : 1
Qualité :