Вы искали: zulässigkeitsvoraussetzungen (Немецкий - Литовский)

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Литовский

Информация

Немецкий

zulässigkeitsvoraussetzungen

Литовский

priimtinumo sąlygos

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

33 und 34 aufgeführten zulässigkeitsvoraussetzungen nicht erfüllt sind.

Литовский

komisija / prancŪzija šios išvados 33 ir 34 punktuose nurodytos priimtinumo sąlygos nebuvo įvykdytos.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

dessen zulässigkeitsvoraussetzungen sind allein in art. 234 eg geregelt und nicht im nationalen recht.

Литовский

prašymo priimti prejudicinį sprendimą priimtinumo sąlygas nustato ne nacionalinė teisė, o tik eb 234 straipsnis.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

eine solche verpflichtung hat das habm nämlich nur hinsichtlich der zulässigkeitsvoraussetzungen des widerspruchs gemäß regel 18 abs.

Литовский

iš tiesų vrdt tokią pareigą turi tik tada, kai kalbama apie protesto priimtinumo sąlygas, nustatytas tuo metu galiojusios redakcijos reglamento nr. 2868/95 18 taisyklės 2 dalyje.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die detaillierten vorschriften über die verbote und die zulässigkeitsvoraussetzungen sind in den §§ 4 bis 17 der ministerialverordnung festgelegt.

Литовский

išsamios draudimo nuostatos ir leidimo sąlygos nustatytos įsako 17 straipsnio 4 dalyje.

Последнее обновление: 2014-11-13
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der gerichtshof hat erneut die zulässigkeitsvoraussetzungen einer nichtigkeitsklage gegen eine nach art. 88 abs. 3 eg ergangene entscheidung der kommission zu prüfen.

Литовский

teisingumo teismui dar kartą siūloma išnagrinėti priimtinumo sąlygas, taikytinas ieškiniams dėl panaikinimo, pareikštiems ginčijant eb 88 straipsnio 3 dalies pagrindu priimtą komisijos sprendimą.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

weiter sollten zur missbrauchsverhinderung und im interesse einer ordnungsgemäßen rechtspflege kollektivklagen vor einem gericht nur zugelassen werden, wenn die gesetzlich vorgeschriebenen zulässigkeitsvoraussetzungen erfüllt sind.

Литовский

siekiant tinkamai vykdyti teisingumą ir neleisti piktnaudžiauti sistema, nagrinėti teisme kolektyvinį ieškinį turėtų būti leidžiama tik su sąlyga, kad jis atitinka teisiškai nustatytus priimtinumo kriterijus;

Последнее обновление: 2014-11-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

das widerspruchsverfahren sollte ganz neu geregelt werden in bezug auf die zulässigkeitsvoraussetzungen, die eindeutige festlegung der rechtsfolgen bei mängeln und die anpassung der bestimmungen an den chronologischen ablauf des verfahrens.

Литовский

nuostatos dėl protestavimo procedūros turėtų būti suformuluotos iš naujo, jose pateikiant leistinumo reikalavimus ir aiškiai nurodant teisines trūkumų pasekmes, ir pateikiant nuostatas chronologine tvarka pagal procesinius veiksmus.

Последнее обновление: 2014-11-18
Частота использования: 3
Качество:

Немецкий

es ist tatsächlich künstlich, für ein und dieselbe klage, die gegen ein und dieselbe entscheidung wegen desselben klagegegenstands erhoben wird, unterschiedliche zulässigkeitsvoraussetzungen aufzustellen.

Литовский

iš tikrųjų yra dirbtina nustatyti skirtingus reikalavimus to paties ieškinio, pareikšto ginčijant tą patį sprendimą ir tą patį tikslą turinčio pareiškimo kontekste, priimtinumui.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der gerichtshof sollte daher diese rechtsprechung künftig einfacher und einheitlicher gestalten, indem er die für klagen gegen entscheidungen über staatliche beihilfen geltenden zulässigkeitsvoraussetzungen ausschließlich nach dem gegenstand der klage und nicht nach den geltend gemachten klagegründen bestimmt.

Литовский

todėl man atrodo, kad teisingumo teismas turėtų skubiai padaryti šią teismų praktiką paprastesnę ir nuoseklesnę, nustatydamas priimtinumo reikalavimus, taikytinus ieškiniams, pareikštiems ginčijant sprendimus valstybės pagalbos srityje, atsižvelgiant tik į ieškinio tikslą, o ne į jam pagrįsti nurodytus pagrindus.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

dagegen stellen die rechtlichen erfordernisse hinsichtlich der beibringung der den widerspruch stützenden tatsachen, beweismittel, darlegungen und einschlägigen unterlagen sowie ihrer Übersetzungen in die sprache des widerspruchsverfahrens keine zulässigkeitsvoraussetzungen des widerspruchs, sondern voraussetzungen dar, die zur prüfung seiner begründetheit gehören.

Литовский

tačiau teisės reikalavimai, susiję su faktų, įrodymų, argumentų bei įrodomųjų dokumentų protestui pagrįsti, įskaitant jų vertimus į protesto procedūros kalbą, pateikimu, yra ne protesto priimtinumo reikalavimai, o protesto nagrinėjimo iš esmės sąlygos.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die verwendung von der hellenischen republik begebener oder im vollen umfang garantierter marktfähiger schuldtitel, die nicht die mindestanforderungen des eurosystems an bonitätsschwellenwerte gemäß den bestimmungen des bonitätsbeurteilungsrahmens des eurosystems für marktfähige sicherheiten in abschnitt 6.3.2 von anhang i der leitlinie ezb/2011/14 erfüllen, die aber ansonsten den in anhang i der leitlinie ezb/2011/14 festgelegten zulässigkeitsvoraussetzungen entsprechen, als sicherheiten für kreditgeschäfte des eurosystems setzt die bereitstellung eines collateral enhancements durch die hellenische republik zugunsten der nzben in form eines rückkaufprogramms voraus.

Литовский

graikijos respublikos išleistos arba visapusiškai garantuotos antrinę rinką turinčios skolos priemonės, kurios neatitinka eurosistemos minimalių reikalavimų dėl kredito kokybės minimalių ribų, nurodytų gairių ecb/2011/14 i priedo 6.3.2 skirsnyje nustatytose eurosistemos kredito vertinimo pagrindų taisyklėse tam tikram antrinę rinką turinčiam turtui, tačiau atitinka kitus gairių ecb/2011/14 i priede nustatytus tinkamumo reikalavimus, gali būti naudojamos kaip įkaitas eurosistemos kredito operacijoms, jei graikijos respublika padidina įkaito vertę nacionaliniams centriniams bankams skolos išpirkimo schemos forma.

Последнее обновление: 2014-11-11
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,770,486,809 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK