Sie suchten nach: zulässigkeitsvoraussetzungen (Deutsch - Litauisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Litauisch

Info

Deutsch

zulässigkeitsvoraussetzungen

Litauisch

priimtinumo sąlygos

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

33 und 34 aufgeführten zulässigkeitsvoraussetzungen nicht erfüllt sind.

Litauisch

komisija / prancŪzija šios išvados 33 ir 34 punktuose nurodytos priimtinumo sąlygos nebuvo įvykdytos.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

dessen zulässigkeitsvoraussetzungen sind allein in art. 234 eg geregelt und nicht im nationalen recht.

Litauisch

prašymo priimti prejudicinį sprendimą priimtinumo sąlygas nustato ne nacionalinė teisė, o tik eb 234 straipsnis.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

eine solche verpflichtung hat das habm nämlich nur hinsichtlich der zulässigkeitsvoraussetzungen des widerspruchs gemäß regel 18 abs.

Litauisch

iš tiesų vrdt tokią pareigą turi tik tada, kai kalbama apie protesto priimtinumo sąlygas, nustatytas tuo metu galiojusios redakcijos reglamento nr. 2868/95 18 taisyklės 2 dalyje.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die detaillierten vorschriften über die verbote und die zulässigkeitsvoraussetzungen sind in den §§ 4 bis 17 der ministerialverordnung festgelegt.

Litauisch

išsamios draudimo nuostatos ir leidimo sąlygos nustatytos įsako 17 straipsnio 4 dalyje.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der gerichtshof hat erneut die zulässigkeitsvoraussetzungen einer nichtigkeitsklage gegen eine nach art. 88 abs. 3 eg ergangene entscheidung der kommission zu prüfen.

Litauisch

teisingumo teismui dar kartą siūloma išnagrinėti priimtinumo sąlygas, taikytinas ieškiniams dėl panaikinimo, pareikštiems ginčijant eb 88 straipsnio 3 dalies pagrindu priimtą komisijos sprendimą.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

weiter sollten zur missbrauchsverhinderung und im interesse einer ordnungsgemäßen rechtspflege kollektivklagen vor einem gericht nur zugelassen werden, wenn die gesetzlich vorgeschriebenen zulässigkeitsvoraussetzungen erfüllt sind.

Litauisch

siekiant tinkamai vykdyti teisingumą ir neleisti piktnaudžiauti sistema, nagrinėti teisme kolektyvinį ieškinį turėtų būti leidžiama tik su sąlyga, kad jis atitinka teisiškai nustatytus priimtinumo kriterijus;

Letzte Aktualisierung: 2014-11-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

das widerspruchsverfahren sollte ganz neu geregelt werden in bezug auf die zulässigkeitsvoraussetzungen, die eindeutige festlegung der rechtsfolgen bei mängeln und die anpassung der bestimmungen an den chronologischen ablauf des verfahrens.

Litauisch

nuostatos dėl protestavimo procedūros turėtų būti suformuluotos iš naujo, jose pateikiant leistinumo reikalavimus ir aiškiai nurodant teisines trūkumų pasekmes, ir pateikiant nuostatas chronologine tvarka pagal procesinius veiksmus.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-18
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Deutsch

es ist tatsächlich künstlich, für ein und dieselbe klage, die gegen ein und dieselbe entscheidung wegen desselben klagegegenstands erhoben wird, unterschiedliche zulässigkeitsvoraussetzungen aufzustellen.

Litauisch

iš tikrųjų yra dirbtina nustatyti skirtingus reikalavimus to paties ieškinio, pareikšto ginčijant tą patį sprendimą ir tą patį tikslą turinčio pareiškimo kontekste, priimtinumui.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der gerichtshof sollte daher diese rechtsprechung künftig einfacher und einheitlicher gestalten, indem er die für klagen gegen entscheidungen über staatliche beihilfen geltenden zulässigkeitsvoraussetzungen ausschließlich nach dem gegenstand der klage und nicht nach den geltend gemachten klagegründen bestimmt.

Litauisch

todėl man atrodo, kad teisingumo teismas turėtų skubiai padaryti šią teismų praktiką paprastesnę ir nuoseklesnę, nustatydamas priimtinumo reikalavimus, taikytinus ieškiniams, pareikštiems ginčijant sprendimus valstybės pagalbos srityje, atsižvelgiant tik į ieškinio tikslą, o ne į jam pagrįsti nurodytus pagrindus.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

dagegen stellen die rechtlichen erfordernisse hinsichtlich der beibringung der den widerspruch stützenden tatsachen, beweismittel, darlegungen und einschlägigen unterlagen sowie ihrer Übersetzungen in die sprache des widerspruchsverfahrens keine zulässigkeitsvoraussetzungen des widerspruchs, sondern voraussetzungen dar, die zur prüfung seiner begründetheit gehören.

Litauisch

tačiau teisės reikalavimai, susiję su faktų, įrodymų, argumentų bei įrodomųjų dokumentų protestui pagrįsti, įskaitant jų vertimus į protesto procedūros kalbą, pateikimu, yra ne protesto priimtinumo reikalavimai, o protesto nagrinėjimo iš esmės sąlygos.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die verwendung von der hellenischen republik begebener oder im vollen umfang garantierter marktfähiger schuldtitel, die nicht die mindestanforderungen des eurosystems an bonitätsschwellenwerte gemäß den bestimmungen des bonitätsbeurteilungsrahmens des eurosystems für marktfähige sicherheiten in abschnitt 6.3.2 von anhang i der leitlinie ezb/2011/14 erfüllen, die aber ansonsten den in anhang i der leitlinie ezb/2011/14 festgelegten zulässigkeitsvoraussetzungen entsprechen, als sicherheiten für kreditgeschäfte des eurosystems setzt die bereitstellung eines collateral enhancements durch die hellenische republik zugunsten der nzben in form eines rückkaufprogramms voraus.

Litauisch

graikijos respublikos išleistos arba visapusiškai garantuotos antrinę rinką turinčios skolos priemonės, kurios neatitinka eurosistemos minimalių reikalavimų dėl kredito kokybės minimalių ribų, nurodytų gairių ecb/2011/14 i priedo 6.3.2 skirsnyje nustatytose eurosistemos kredito vertinimo pagrindų taisyklėse tam tikram antrinę rinką turinčiam turtui, tačiau atitinka kitus gairių ecb/2011/14 i priede nustatytus tinkamumo reikalavimus, gali būti naudojamos kaip įkaitas eurosistemos kredito operacijoms, jei graikijos respublika padidina įkaito vertę nacionaliniams centriniams bankams skolos išpirkimo schemos forma.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-11
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
7,770,725,981 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK