Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
dann gleichen sich die auswirkungen von angebots- und nachfrageschocks stärker aneinander an.
oni žele integriraniju europu s više financijske solidarnosti među državama.
Последнее обновление: 2017-04-28
Частота использования: 1
Качество:
und die türpfosten im tempel waren viereckig, und war alles artig aneinander gefügt.
dovratnici hekala bijahu èetverouglasti.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
wenn der staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die schollen aneinander kleben?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
und zwei türen von tannenholz, daß eine jegliche tür zwei blatt hatte aneinander hangen in ihren angeln,
oba krila na vratima bijahu od èempresova drveta i oba se otvarahu na jednu i na drugu stranu.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
1.7 für die zukunft müssen zivile und militärische forschung in der eu in diesem bereich aneinander gekoppelt werden.
1.7 u budućnosti će biti potrebno povezati civilna i vojna istraživanja na tom području u europi.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
41:15 die gliedmaßen seines fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
für eine mittelfristige stabilisierung der preise sind natürlich einige anfängliche preisanpassungen erforderlich, um die kostenrechnungskonzepte besser aneinander anzugleichen.“
kako bi se cijene stabilizirale u srednjem roku očito je da je potrebno početno usklađivanje cijena kako bi se poboljšala konvergencija pristupâ izračunu troškova”.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
3:38 aber wir bauten die mauer und fügten sie ganz aneinander bis an die halbe höhe. und das volk gewann ein herz zu arbeiten.
a kad bi doli idovi koji ive kraj njih, po deset bi nas puta upozoravali: "idu protiv vas iz svih mjesta u kojima stanuju!"
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
wie schön ist dein gang in den schuhen, du fürstentochter! deine lenden stehen gleich aneinander wie zwei spangen, die des meisters hand gemacht hat.
vrati se, sulamko, vrati se, vrati se da te gledamo! to æete vidjeti na sulamki koja plee u dva zbora?
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
2.6 der ewsa appelliert an die türkei ebenso wie an die europäische union, zivilgesellschaftlichen dialog als wesentliche voraussetzung für eine annäherung der gesellschaften aneinander anzusehen und mit allen kräften zu fördern.
2.6 egso poziva tursku i europsku uniju da dijalog s civilnim društvom tretira kao apsolutni preduvjet za približavanje između njihovih društava i da daju sve od sebe za promicanje tog dijaloga.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
die teilnehmenden länder werden zusammenarbeiten müssen, um die einschlägigen nationalen programme oder tätigkeiten besser zu koordinieren, aneinander anzupassen und einzubetten, und letztlich eine gemeinsame langfristige strategische forschungsagenda auszuarbeiten.
države sudionice morat će djelovati zajedno kako bi bolje koordinirale, ujednačile i integrirale odgovarajuće nacionalne programe ili aktivnosti te konačno razvile zajednički dugoročni strateški program istraživanja.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
und daß du gesehen hast eisen und ton vermengt: werden sie sich wohl nach menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich eisen und ton nicht mengen läßt.
a to si vidio eljezo izmijeano s glinom: oni æe se mijeati ljudskim sjemenom, ali se neæe drati zajedno, kao to se ni eljezo ne da pomijeati s glinom.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
diese voraussetzungen sollten so gestaltet sein, dass die haftung für den fonds eingeschränkt und der moral hazard auf nationaler ebene eingedämmt wird, und der tatsache rechnung tragen, dass die nationalen fonds schrittweise aufgebaut und verschiedene ausgangssituationen allmählich aneinander angepasst werden.
ti bi uvjeti trebali biti osmišljeni tako da se odgovornost fonda ograniči i moralni hazard na nacionalnoj razini smanji te bi trebali odražavati činjenicu da se nacionalni fondovi pune postupno i da će se različite polazne točke s vremenom međusobno približiti.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
die kapitalmarktunion soll in der eu dazu beitragen, dass kmu sich genauso einfach kapital beschaffen können wie großunternehmen; dass sich die kosten für investitionen und den zugang zu anlageprodukten eu-weit aneinander annähern; dass die mittelbeschaffung auf den kapitalmärkten einfacher wird; und dass unnötige rechtliche oder aufsichtliche hürden einer kapitalbeschaffung in anderen mitgliedstaaten nicht länger im wege stehen.
unija tržišta kapitala trebala bi eu približiti situaciji u kojoj, primjerice, mala i srednja poduzeća mogu jednako lako pribaviti financijska sredstva kao i velika društva; u kojoj su troškovi ulaganja i pristup investicijskim proizvodima usklađeni su cijelom eu-u; u kojoj je financiranje preko tržišta kapitala je sve dostupnije, a traženje financiranja u drugoj državi članici neće biit otežano nepotrebnim pravnim i nadzornim preprekama.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество: