Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
hvor var du, da jeg grundede jorden? sig frem, om du har nogen indsigt!
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
og sæt dig en kniv på struben, i fald du er alt for sulten.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
min søn: har du borget for din næste og givet en anden håndslag,
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
atëherë zoti perëndi thirri njeriun dhe i tha: "ku je?".
da kaldte gud herren på adam og råbte: "hvor er du?"
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
në qoftë se ke mend, dëgjoje këtë, vër veshin për të dëgjuar atë që po të them.
har du forstand, så hør derpå, lån Øre til mine ord!
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
atëherë judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''a nuk themi me të drejtë se ti je samaritan dhe se ke një demon?''.
jøderne svarede og sagde til ham: "sige vi ikke med rette, at du er en samaritan og er besat?"
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig ret;
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
dhe do të kujtosh se ke qenë skllav në vendin e egjiptit; prandaj të urdhëroj të veprosh në këtë mënyrë".
kom i hu, at du selv var træl i Ægypten; derfor byder jeg dig at handle således.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
duke qenë se ke thënë: "o zot, ti je streha ime, dhe e ke bërë shumë të lartin strehën tënde,
(thi du, herre, er min tilflugt) den højeste tog du til bolig.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
dhe nuk do të harrosh se ke qenë skllav në vendin e egjiptit dhe se zoti, perëndia yt, të ka liruar; prandaj sot të urdhëroj këtë.
du skal komme i hu, at du selv var træl i Ægypten, og at herren din gud udløste dig; derfor byder jeg dig dette i dag.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
duke qënë se ke pasë besim në veprat e tua dhe në thesaret e tua, edhe ti do të kapesh; dhe kemoshi do të shkojë në robëri bashkë me priftërinjtë dhe princat e tij.
ja, fordi du stolede på dine borge og skatte, skal også du fanges. kemosj skal vandre i landflygtighed, hans, præster og fyrster til hobe.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
prandaj, bir njeriu, përgatit plaçkat për mërgim dhe shko në mërgim ditën para syve të tyre. ti do të nisesh për mërgim nga vendi ku je në një vend tjetër para syve të tyre; ndofta do ta kuptojnë se janë një shtëpi rebele.
men du, menneskesøn, udrust dig ved højlys dag i deres påsyn som en, der drager i landflygtighed, og drag så i deres påsyn fra stedet, hvor du bor, til et andet sted! måske de så får Øjnene op; thi de er en genstridig slægt.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
sepse rebelimi është si mëkati i shortarisë dhe kryeneçësia është si kulti i idhujve dhe i perëndive shtëpiake. duke qenë se ke hedhur poshtë fjalën e zotit, edhe ai të ka hedhur poshtë si mbret".
thi genstridighed er trolddomssynd, og egenrådighed er afgudsbrøde. fordi du har forkastet herrens ord, har han forkastet dig, så du ikke mere skal være konge!"
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
dhe zoti i tha abramit, mbas ndarjes së lotit prej tij: "Ço tani sytë e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perëndimit.
efter at lot havde skilt sig fra abram, sagde herren til denne: "løft dit blik og se dig om der, hvor du står, mod nord, mod syd, mod Øst og mod vest;
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
ja, unë do të vë një gëzof me lesh te lëmi: në rast se do të ketë vesë vetëm mbi gëzofin dhe gjithë vendi rreth e qark do të mbetet i thatë, atëherë do të kuptoj se ke ndërmend ta shpëtosh izraelin me dorën time, ashtu si ke thënë".
så lægger jeg nu dette fåreskind på tærskepladsen, og falder der så dug alene på skindet, medens jorden ellers bliver ved at være tør, da ved jeg, at du vil frelse israel ved min hånd, som du har lovet."
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.