Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
deshalb knüpfen das europäische parlament und der rat mehrere bedingungen daran:
Για τον λόγο αυτό, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο έθεσαν σειρά προϋποθέσεων για την προσωρινή δωρεάν διάθεση δικαιωμάτων εκπομπών.
die tätigkeit der einrichtungen der betrieblichen altersversorgung ist an präzise voraussetzungen zu knüpfen.
Τα ιδρύματα επαγγελματικών συνταξιοδοτικών παροχών πρέπει να διέπονται από ακριβείς κανόνες όσον αφορά τις δραστηριότητές τους.
außerdem besuchen wir andere mitgliedstaaten, um erfahrungen zu sammeln und kontakte zu knüpfen.
Πιθανώ του χρόνου το Υpiουργείο Γεωργία θα α εpiιτρέψει να χρηατοδοτήσουε έργα διαpiε-ριφερειακή και διακρατική συνεργασία.
deutlich begrüßt wurde der gedanke, öffentliche zuschüsse enger an die fischereipolitischen ziele zu knüpfen.
Υπήρξε ισχυρή στήριξη για την αυστηρότερη στόχευση της δημόσιας χρηματοδότησης με σκοπό την επίτευξη των στόχων της πολιτικής.
die mitgliedstaaten können die ausübung des in absatz 1 genannten rechts an bestimmte bedingungen knüpfen.
Τα κράτη μέλη δύνανται να προβλέπουν ότι η άσκηση του δικαιώματος που αναφέρεται στην παράγραφο 1 υπόκειται σε ορισμένους όρους.
> um beziehungen zwischen gebieten mit einem gemeinsamen interesse an einem bestimmten thema zu knüpfen;
> να εpiωφεληθούν αpiό κοινού αpiό τη συνεισφορά των εpiειρογνωόνων στο αντικείενο ή το θέα του εργαστηρίου,