Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
kutse, ülalpidamiskohustuse ja majutuskoha tõendamise ühtlustatud vormi kehtestamise kohta
o zavedení jednotného formuláře, kterým se prokazuje pozvání, závazek poskytnutí podpory nebo potvrzení o ubytování
haldusasutustega sõlmitud või nende poolt tõestatud kokkuleppeid ülalpidamiskohustuse kohta käsitatakse samuti ametlike dokumentidena lõike 1 tähenduses.
za veřejné listiny ve smyslu odstavce 1 se rovněž pokládají dohody o placení výživného, uzavřené před správními orgány nebo jimi ověřené.
elatusvahendite olemasolu tõendusena võib esitada ülalpidamiskohustuse kinnituse, mille on allkirjastanud välismaalast belgias majutav isik ning kinnitanud tema elukohajärgne kohalik haldusasutus.
dostatečnou výši prostředků je možné prokázat závazkem o převzetí finančních nákladů pobytu podepsaným osobou, u které je cizinec v belgii ubytován, a ověřeným obecním úřadem v místě jejího bydliště.
"kui schengeni riikide siseriiklike õigusaktidega nõutakse üksikisiku esitatud kutse tõendamist või tööreiside puhul ülalpidamiskohustuse kinnitust või majutuskoha tõendamist, kasutatakse ühtlustatud vormi.
"pokud vnitrostátní právní předpisy některého státu schengenu vyžadují pro doložení pozvání soukromých osob nebo pro služební cesty prohlášení o poskytnutí podpory nebo potvrzení o ubytování, použije se pro ně jednotný formulář [1]
kui schengeni riikide siseriiklike õigusaktidega nõutakse üksikisiku esitatud kutse tõendamist või tööreiside puhul ülalpidamiskohustuse kinnitust või majutuse olemasolu tõendamist, kasutatakse selleks ühtlustatud vormi. 1.5.
víza pro pobyt delší než tři měsíce podléhají i nadále vnitrostátním postupům a opravňují držitele k pobytu pouze na území daného státu.
piisavate elatusvahendite tõenduseks võivad samuti olla ülalpidamiskohustuse deklaratsioonid, kui sellised deklaratsioonid on sätestatud liikmesriikide siseriiklikus õiguses ning siseriiklikus õiguses määratletud vastuvõtja garantiikirjad, kui kolmanda riigi kodanik peatub vastuvõtja juures.
důkazem o dostatečných prostředcích pro obživu mohou být také sponzorská prohlášení, pokud jsou taková prohlášení upravena vnitrostátními právními předpisy, a pokud bude státní příslušník třetí země pobývat u hostitele, rovněž záruky od hostitele tak, jak jsou upraveny vnitrostátními právními předpisy.
1.3 eelnõu vastab ka selguse ja õiguskindluse nõuetele, nii asjaosaliste, kolmandate osapoolte kui ka ametiasutuste suhtes. eelnõuga kaitstakse isikuandmeid vaidlusesse mitte puutuva kasutuse eest ning tagatakse ülalpidamiskohustuse täitmine.
1.3 návrh také řeší požadavky na jednoznačnost a právní jistotu pro zúčastněné strany, třetí strany, jež jsou účastníky řízení, i dotčených úřadů; dále chrání osobní údaje před jakýmkoli použitím mimo účely řešení příslušného sporu a splnění povinnosti plátce výživného.
-tõend taotleja sotsiaalse seisundi ja ameti kohta.kui schengeni riikide siseriiklike õigusaktidega nõutakse üksikisiku esitatud kutse tõendamist või tööreiside puhul ülalpidamiskohustuse kinnitust või majutuse olemasolu tõendamist, kasutatakse selleks ühtlustatud vormi.
vízum umožňující cizinci vstoupit na území smluvních stran z jiných důvodů, než je přistěhování, za účelem souvislého pobytu nebo několika pobytů, jejichž délka nepřesáhne tři měsíce během půl roku ode dne prvního vstupu. obecně lze toto vízum udělit pro jeden nebo více vstupů.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 3
Качество:
Источник:
(11) Ülalpidamiskohustused jäetakse käesoleva määruse reguleerimisalast välja, sest neid käsitleb juba nõukogu määrus nr 44/2001. kohtutel, millel on jurisdiktsioon vastavalt käesolevale määrusele, on üldiselt jurisdiktsioon teha otsuseid ülalpidamiskohustuse küsimuses nõukogu määruse nr 44/2001 artikli 5 lõike 2 alusel.
(11) toto nařízení se nevztahuje na vyživovací povinnosti, které jsou již upraveny nařízením rady č. 44/2001. soudy příslušné podle tohoto nařízení budou obecně příslušné k rozhodování o vyživovací povinnosti podle čl. 5 odst. 2 nařízení rady č. 44/2001.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 4
Качество:
Источник: