Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
alt dette ramte nu kong nebukadnezar.
hết thảy những sự đó đều đến cho vua nê-bu-cát-nết-sa.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
jeg, nebukadnezar, levede tryg i mit slot og livsglad i mit palads.
ta, nê-bu-cát-nết-sa, ở yên lặng trong cung ta, và thạnh vượng trong đền ta.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
de tog til orde og sagde til kong nebukadnezar: "kongen leve evindelig!
vậy họ cất tiếng và tâu cùng vua nê-bu-cát-nết-sa rằng: hỡi vua, nguyền vua sống đời đời!
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering
i sit andet regeringsår drømte nebukadnezar, og hans sind blev uroligt, så han ikke kunde sove
trong năm thứ hai đời vua nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy chiêm bao, thì trong lòng bối rối và mất giấc ngủ.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
i kong joakim af judas tredje regeringsår drog kong nebukadnezar af babel til jerusalem og belejrede det.
năm thứ ba về đời giê-hô gia-kim, vua giu-đa, thì nê-bu-cát-nết-sa, vua ba-by-lôn, đến thành giê-ru-sa-lem và vây lấy.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
kong nebukadnezar til alle folk: der bor på hele jorden: fred være med eder i rigt mål!
vua nê-bu-cát-nết-sa truyền cho hết thảy các dân, các nước, các thứ tiếng, ở trên khắp đất, rằng: nguyền cho sự bình an các ngươi được thêm lên!
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
den højeste gud, o konge, gav din fader nebukadnezar kongedømme, magt, herlighed og Ære;
hỡi vua, Ðức chúa trời rất cao đã ban ngôi vua và quyền thế lớn, sự tôn vinh và uy nghiêm cho cha vua là nê-bu-cát-nết-sa.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
og da den tid, kongen havde fastsat for deres fremstilling, kom, førte overhofmesteren dem frem for nebukadnezar.
Ðến kỳ vua định để đem họ đến, thì người làm đầu hoạn quan dắt họ đến trước mặt nê-bu-cát-nết-sa.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
da lod nebukadnezar i vrede og harme sjadrak, mesjak og abed nego hente; og da mændene var ført frem for kongen,
bấy giờ, vua nê-bu-cát-nết-sa tức mình nổi giận, truyền điệu sa-đơ-rắc, mê-sác và a-bết-nê-gô đến, thì những người đó bị điệu đến trước mặt vua.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
i hans dage drog kong nebukadnezar af balel op, og jojakim underkastede sig ham; men efter tre Års forløb faldt han fra ham igen.
trong đời giê-hô-gia-kim trị vì, nê-bu-cát-nết-sa, vua ba-by-lôn, xâm lấy xứ. giê-hô-gia-kim thần phục người trong ba năm, rồi người đổi ý và phản nghịch với người.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
sjadrak, mesjak og abed-nego svarede kong nebukadnezar: "det har vi ikke nødig at svare dig på!
sa-đơ-rắc, mê-sác và a-bết-nê-gô tâu lại cùng vua rằng: hỡi nê-bu-cát-nết-sa, về sự nầy, không cần chi chúng tôi tâu lại cho vua.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering
dem, som kong nebukadnezar af babel ikke tog med, da han bortførte jojakims søn, kong jekonja af juda, fra jerusalem til babel med alle de ypperste i juda og jerusalem,
tức những đồ mà nê-bu-cát-nết-sa, vua ba-by-lôn, chưa khuân đi, khi người bắt giê-cô-nia, con trai giê-hô-gia-kim, vua giu-đa, cùng các kẻ cả trong nước giu-đa và thành giê-ru-sa-lem, từ thành giê-ru-sa-lem điệu về nước ba-by-lôn làm phu tù;
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
næste År sendfe kong nebukadnezar folk og lod ham bringe til babel tillige med herrens hus's kostelige kar; og han gjorde hans broder zedekias til konge over juda og jerusalem.
sang đầu năm, vua nê-bu-cát-nết-sa sai bắt người dẫn về ba-by-lôn, cùng đoạt lấy đem về các vật tốt đẹp của đền Ðức giê-hô-va, rồi lập sê-đê-kia, em người, làm vua giu-đa và giê-ru-sa-lem.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
men kaldæernes hær satte efter dem og indhentede zedekias på jerikos lavslette; og de tog ham med og bragte ham op til kong nebukadnezar af babel i ribla i hamats land; og han fældede hans dom.
nhưng đạo binh của người canh-đê đuổi theo, và đuổi kịp sê-đê-kia trong đồng giê-ri-cô; thì bắt và đem về cho nê-bu-cát-nết-sa, vua ba-by-lôn, tại ríp-la, trong đất ha-mát. tại đó, vua bị nê-bu-cát-nết-sa đoán xét.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
følgende er de folk fra vor landsdel, der drog op fra land flygtigheden og fangenskabet. kong nebukadnezar af babel havde ført dem bort, men nu vendte de til bage til jerusalem og juda, hver til sin by;
này là các người tỉnh giu-đa từ nơi làm phu tù được trở lên, tức những kẻ thuộc trong bọn bị nê-bu-ca-nết-sa bắt dẫn từ; chúng trở lại giê-ru-sa-lem và xứ giu-đa, ai nấy đều về bổn thành mình;
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
da opfyldtes nebukadnezar af harme, og hans ansigtsudtryk ændredes over for sjadrak, mesjak og abed-nego; han tog til orde og sagde, at ovnen skulde gøres syv gange hedere end ellers,
bấy giờ, vua nê-bu-cát-nết-sa cả giận, biḀ¿n sḀ¯c mặt mình nghịch cùng sa-đơ-rắc, mê-sác và a-bết-nê-gô; và cất tiếng truyền đốt lò lửa nóng gấp bảy lần hơn lúc bình thường đã đốt.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
da imidlertid vore fædre vakte himmelens guds vrede, gav han dem i babels konges, kaldæeren nebukadnezars, hånd, og han nedbrød dette tempel og førte folket i landflygtighed til babel.
song các tổ phụ chúng tôi chọc giận Ðức chúa trời, nên ngài phó chúng vào tay nê-bu-cát-nết-sa, vua ba-by-lôn, là người canh-đê; vua ấy phá hủy đền nầy và bắt dân sự đem qua ba-by-lôn.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet: