Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
in the evening it is cut down, and withereth.
А вечером увядает и засыхает.
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
the grass withereth, and the flower thereof falleth away:
засохла трава, и цвет ее опал;
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
and the pastures of the shepherds mourn, and the top of carmel withereth.
и говорит о том, что земля там была очень плодоносной.
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
they are as grass of the roofs, that before it was drawn out withereth,
Они станут как зелёная трава на крышах,
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up
128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает
Senast uppdaterad: 2020-11-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает
Senast uppdaterad: 2020-11-10
Användningsfrekvens: 3
Kvalitet:
let them be as the grass upon the housetops, which withereth before it groweth up;
Да будут, как трава на кровлях,
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
12 whilst it is yet in its greenness and not cut down, it withereth before any other grass.
12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
6 let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
6 Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
7 the grass withereth, the flower fadeth, for the breath of jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ--трава.
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
the grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the lord bloweth upon it: surely the people is grass.
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:
for all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. the grass withereth, and the flower thereof falleth away:
Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
2 and he said, jehovah roareth from zion, and uttereth his voice from jerusalem; and the pastures of the shepherds mourn, and the top of carmel withereth.
2 И сказал он: Господь возгремит с Сиона и даст глас Свой из Иерусалима, и восплачут хижины пастухов, и иссохнет вершина Кармила.
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
[in] all the leaves of its springing it withereth, and not by great strength, and by a numerous people, to lift it up by its roots.
Не вырвет ли тот орел корней ее, и не оборвет ли плодов ее, так что она засохнет,
Senast uppdaterad: 2018-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
for the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his way
Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет её опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих
Senast uppdaterad: 2020-11-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
for the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих.
Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
know that the life of the world is but a play and a pastime, and an adornment and a self-glorification among you and vying in respect of riches and children; as the likeness of vegetation after rains whereof the growth pleaseth the husbandmen, then it withereth and thou seest it becoming yellow, then it becometh chaff.
Всевышний назвал мирскую жизнь украшением, потому что люди жаждут богатых нарядов, великолепных яств, восхитительных напитков, роскошных средств передвижения, огромных домов и дворцов, высокого положения в обществе и многого другого. Господь также назвал ее похвальбой между людьми, потому каждый человек склонен гордиться своими успехами перед окружающими и каждый человек желает, чтобы удача сопутствовала ему во всех в мирских делах, а ореол славы всегда окружал его.
Senast uppdaterad: 2014-07-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet: