Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
on peut remarquer cependant la confusion entretenue par le terme >, terme polysémique s'il en est.
se puede observar, sin embargo, la confusión producida por el término "igualdad de oportunidades ", término polisémico si los hay.
(ii) pour ce qui est de la proposition du secrétariat de la commission d'ajouter, dans la version anglaise, le mot "agreement " (accord) après le mot "contract " (contrat) dans le paragraphe 1, nous sommes d'avis que le libellé de ce paragraphe devrait être conservé tel quel car, dans certains pays, le mot "accord " est un concept large et polysémique, qui déborde parfois même le cadre juridique.
ii) en cuanto a la propuesta de la secretaría de la comisión de introducir las palabras "o acuerdo " tras la palabra "contrato " del párrafo 1, consideramos que la formulación del párrafo 1 debería quedar tal como está en la actualidad, ya que, en algunos países, el término "acuerdo " es un extenso concepto con amplios significados, que rebasa incluso a veces el campo del derecho.