来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
(ii) pour ce qui est de la proposition du secrétariat de la commission d'ajouter, dans la version anglaise, le mot "agreement " (accord) après le mot "contract " (contrat) dans le paragraphe 1, nous sommes d'avis que le libellé de ce paragraphe devrait être conservé tel quel car, dans certains pays, le mot "accord " est un concept large et polysémique, qui déborde parfois même le cadre juridique.
ii) en cuanto a la propuesta de la secretaría de la comisión de introducir las palabras "o acuerdo " tras la palabra "contrato " del párrafo 1, consideramos que la formulación del párrafo 1 debería quedar tal como está en la actualidad, ya que, en algunos países, el término "acuerdo " es un extenso concepto con amplios significados, que rebasa incluso a veces el campo del derecho.