You searched for: branzino e asparagi (Italienska - Tyska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

Italian

German

Info

Italian

branzino e asparagi

German

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Italienska

Tyska

Info

Italienska

risotto con capesante e asparagi

Tyska

risotto mit capesante und spargel

Senast uppdaterad: 1970-01-01
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Kowal

Italienska

rosso d’uovo in salamoia con zafferano in pistilli, succo di asparagi e asparagi marinati

Tyska

eigelb in lake mit safranblütengriffeln, spargelsaft und eingelegten spargeln

Senast uppdaterad: 1970-01-01
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Kowal

Italienska

da assaggiare anche i legumi (fagioli e ceci) e non mancano funghi, tartufi e asparagi.

Tyska

man sollte aber auch die wohlschmeckenden hülsenfrüchte (bohnen und kichererbsen), die pilze, die trüffel und spargel probieren.

Senast uppdaterad: 2007-02-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Kowal

Italienska

la commissione sembra dare preferenza agli allevamenti di crostacei, di branzini e di anguille, e non alle specie più delicate.

Tyska

die kommission durfte der aufzucht von schalentieren, wolfsbarschen und aalen den vorzug vor anfalligeren arten geben.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Kowal

Italienska

510/2006, la domanda di registrazione della denominazione "mejillón de galicia" o "mexillón de galicia" presentata dalla spagna, la domanda di registrazione della denominazione "café de colombia" presentata dalla colombia e le domande di registrazione delle denominazioni "castagna cuneo" e "asparago bianco di bassano" presentate dall'italia sono state pubblicate nella gazzetta ufficiale dell'unione europea [2].

Tyska

(1) der antrag spaniens auf eintragung der bezeichnung "mejillón de galicia" oder "mexillón de galicia", der antrag kolumbiens auf eintragung der bezeichnung "café de colombia" und die anträge italiens auf eintragung der bezeichnungen "castagna cuneo" und "asparago bianco di bassano" wurden gemäß artikel 6 absatz 2 unterabsatz 1 der verordnung (eg) nr.

Senast uppdaterad: 2013-09-10
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Kowal
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Få en bättre översättning med
8,031,713,576 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK