You searched for: nachfrist (Tyska - Polska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

German

Polish

Info

German

nachfrist

Polish

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Tyska

Polska

Info

Tyska

beendigung wegen verspätung nach setzen einer nachfrist für die erfüllung

Polska

rozwiązanie w przypadku opóźnienia po zawiadomieniu o wyznaczeniu dodatkowego terminu na wykonanie

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

beendigung wegen verspäteter lieferung nach setzen einer nachfrist für die erfüllung

Polska

rozwiązanie w przypadku opóźnienia w wydaniu po zawiadomieniu o wyznaczeniu dodatkowego terminu na wykonanie

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

die nachfrist gemäß absatz 1 gilt als angemessen, wenn der verkäufer ihr nicht unverzüglich widerspricht.

Polska

termin dodatkowy, o którym mowa w ust. 1, uważa się za rozsądnie długi, jeśli sprzedawca nie sprzeciwi się mu bez nieuzasadnionej zwłoki.

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

die nzb kann eine nachfrist von maximal drei bankgeschäftstagen zur beseitigung des betreffenden be ­ endigungs- bzw. kündigungsgrundes setzen.

Polska

takie zawiadomienie o niewykonaniu zobowiązania może przewidywać » okres karencji « na usunięcie danego przypadku, trwający maksymalnie trzy dni robocze.

Senast uppdaterad: 2012-03-20
Användningsfrekvens: 3
Kvalitet:

Tyska

die meisten landwirtschaftlichen erzeugnissefallen ab dem jahr 2005 oder 2006 unter dieneue regelung (mit ausnahme der neuen mitgliedstaaten, für die eine nachfrist gilt);

Polska

34ei34_pl w 2005 lub 2006 r. (z wyjątkiem nowych państwczłonkowskich, którym przyznano dalszytermin); produkty rolne.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

der antrag und die gebühren können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlagsgebühr entrichtet wird.

Polska

wniosek może być złożony i opłaty uiszczone również w terminie następnych sześciu miesięcy, następującego po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty w tym terminie.

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

der antrag und die gebühr können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht bzw. gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlaggebühr entrichtet wird.

Polska

jeżeli powyższy termin nie zostanie dochowany, wniosek może zostać złożony a opłata uiszczona w terminie sześciu miesięcy, następujących po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty.

Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

der antrag und die gebühren können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlagsgebühr entrichtet wird.

Polska

wniosek może być złożony i opłaty uiszczone również w terminie następnych sześciu miesięcy, następującego po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty w tym terminie.

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

der verkäufer kann im fall einer verspäteten erfüllung, die nicht als solche als wesentlich anzusehen ist, den vertrag beenden, wenn er dem käufer in einer mitteilung eine angemessene nachfrist zur erfüllung setzt und der käufer nicht innerhalb dieser frist erfüllt.

Polska

sprzedawca może rozwiązać umowę w przypadku opóźnienia, które samo w sobie nie stanowi istotnego niewykonania, jeżeli wyznaczy kupującemu rozsądnie termin dodatkowy, a kupujący nie wykona umowy w tym terminie.

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Tyska

(13) wird die schuld vor ablauf der frist beglichen, fallen keine verzugszinsen an (“nachfrist“); die einziehung durch aufrechnung vor ablauf der frist sollte nur in fällen geschehen, in denen der anweisungsbefugte annehmen muss, dass die finanziellen interessen der gemeinschaften gefährdet sind.

Polska

(13) w przypadku, gdy spłata zadłużenia następuje przed terminem, nie nalicza się odsetek za zwłokę („okres karencji”), a windykacja przez potrącenie przed tym terminem powinna ograniczać się do przypadków, w których księgowy ma uzasadnione powody, aby sądzić, że zagrożony jest interes finansowy wspólnot.

Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Få en bättre översättning med
7,762,041,327 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK