Você procurou por: nachfrist (Alemão - Polonês)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Polish

Informações

German

nachfrist

Polish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Polonês

Informações

Alemão

beendigung wegen verspätung nach setzen einer nachfrist für die erfüllung

Polonês

rozwiązanie w przypadku opóźnienia po zawiadomieniu o wyznaczeniu dodatkowego terminu na wykonanie

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

beendigung wegen verspäteter lieferung nach setzen einer nachfrist für die erfüllung

Polonês

rozwiązanie w przypadku opóźnienia w wydaniu po zawiadomieniu o wyznaczeniu dodatkowego terminu na wykonanie

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die nachfrist gemäß absatz 1 gilt als angemessen, wenn der verkäufer ihr nicht unverzüglich widerspricht.

Polonês

termin dodatkowy, o którym mowa w ust. 1, uważa się za rozsądnie długi, jeśli sprzedawca nie sprzeciwi się mu bez nieuzasadnionej zwłoki.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die nzb kann eine nachfrist von maximal drei bankgeschäftstagen zur beseitigung des betreffenden be ­ endigungs- bzw. kündigungsgrundes setzen.

Polonês

takie zawiadomienie o niewykonaniu zobowiązania może przewidywać » okres karencji « na usunięcie danego przypadku, trwający maksymalnie trzy dni robocze.

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Alemão

die meisten landwirtschaftlichen erzeugnissefallen ab dem jahr 2005 oder 2006 unter dieneue regelung (mit ausnahme der neuen mitgliedstaaten, für die eine nachfrist gilt);

Polonês

34ei34_pl w 2005 lub 2006 r. (z wyjątkiem nowych państwczłonkowskich, którym przyznano dalszytermin); produkty rolne.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der antrag und die gebühren können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlagsgebühr entrichtet wird.

Polonês

wniosek może być złożony i opłaty uiszczone również w terminie następnych sześciu miesięcy, następującego po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty w tym terminie.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der antrag und die gebühr können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht bzw. gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlaggebühr entrichtet wird.

Polonês

jeżeli powyższy termin nie zostanie dochowany, wniosek może zostać złożony a opłata uiszczona w terminie sześciu miesięcy, następujących po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der antrag und die gebühren können noch innerhalb einer nachfrist von sechs monaten nach ablauf des in satz 1 genannten tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser nachfrist eine zuschlagsgebühr entrichtet wird.

Polonês

wniosek może być złożony i opłaty uiszczone również w terminie następnych sześciu miesięcy, następującego po dniu, o którym mowa w zdaniu pierwszym, pod warunkiem uiszczenia dodatkowej opłaty w tym terminie.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der verkäufer kann im fall einer verspäteten erfüllung, die nicht als solche als wesentlich anzusehen ist, den vertrag beenden, wenn er dem käufer in einer mitteilung eine angemessene nachfrist zur erfüllung setzt und der käufer nicht innerhalb dieser frist erfüllt.

Polonês

sprzedawca może rozwiązać umowę w przypadku opóźnienia, które samo w sobie nie stanowi istotnego niewykonania, jeżeli wyznaczy kupującemu rozsądnie termin dodatkowy, a kupujący nie wykona umowy w tym terminie.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(13) wird die schuld vor ablauf der frist beglichen, fallen keine verzugszinsen an (“nachfrist“); die einziehung durch aufrechnung vor ablauf der frist sollte nur in fällen geschehen, in denen der anweisungsbefugte annehmen muss, dass die finanziellen interessen der gemeinschaften gefährdet sind.

Polonês

(13) w przypadku, gdy spłata zadłużenia następuje przed terminem, nie nalicza się odsetek za zwłokę („okres karencji”), a windykacja przez potrącenie przed tym terminem powinna ograniczać się do przypadków, w których księgowy ma uzasadnione powody, aby sądzić, że zagrożony jest interes finansowy wspólnot.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,761,911,169 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK