Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
seit der verabschiedung der gleichbehandlungsrichtlinien ist ein beachtlicher korpus wissenschaftlicher literatur veröffentlicht worden.
desde la adopción de las directivas «igualdad racial» e «igualdad en el empleo» se han publicado importantes obras científicas.
dieser korpus ist wie jede andere gemeinschaftsrechtliche regelung überall in der eu einheitlich auszulegen und anzuwenden. garant hierfür ist der gerichtshof.
al igual que cualquier otro apartado del derecho comunitario, este cuerpo legislativo ha de interpretarse y aplicarse de manera uniforme en toda la unión, y por ello debe velar el tribunal de justicia.
die bestandteile in den rechtecken können einen korpus von nützlichen und einheitlich berechneten informationen liefern, sofern alle betreffenden transaktionen regionalisiert werden sollen.
la idea es que cada uno de los elementos enmarcados pueda ofrecer un conjunto de informaciones útiles y calculadas de forma homogénea, partiendo de la hipótesis de que todas las operaciones afectadas vayan a ser regionalizadas.
kapseln, bestehend aus einer hellblauen, undurchsichtigen kappe und einem cremefarbenen, undurchsichtigen korpus der größe 0, gefüllt mit gelblichen pellets.
cápsulas con la tapa opaca de color azul claro y el cuerpo opaco de color crema, de tamaño 0, conteniendo pelets de color amarillento.
bedruckte kapseln, bestehend aus einer hellblauen, undurchsichtigen kappe und einem cremefarbenen, undurchsichtigen korpus der größe 1, gefüllt mit gelblichen pellets.
cápsulas impresas con la tapa opaca de color azul claro y el cuerpo opaco de color crema, de tamaño 1, conteniendo pelets de color amarillento.
"es sollte erwogen werden, auf europäischer ebene für alle erwerbstätigen, seien es abhängig beschäftigte oder selbstständige, ein gemeinsames korpus von rechten festzulegen.
"considerar la posibilidad de establecer, a escala europea, un conjunto de derechos comunes a todos los trabajadores, ya sean asalariados o autónomos.
das parlament schlägt weiter vor, diese bestimmung in den korpus der richtlinie zu verschieben (abänderungen 16 und 37).
además, el parlamento propone transferir ese texto a las disposiciones de la directiva (enmiendas 16 y 37).
die durch artikel 65 eg‑vertrag verliehenen befugnisse voll auszuschöpfen, um ein korpus eigener zivilrechtlicher normen auszuarbeiten und die kompatibilität der zivilverfahren zu fördern;
aprovecha al máximo las nuevas competencias que ofrece el artículo 65 del tratado ce para elaborar un corpus de normas propias de derecho civil y favorecer la compatibilidad de los procedimientos civiles;
zweck der Überarbeitung war eine weitere verbesserung der qualität und der konsistenz des korpus der bereits vorliegenden "international accounting standards" (ias).
el propósito de la revisión era el de introducir nuevas mejoras de la calidad y uniformidad del grupo de normas internacionales de contabilidad (nic) existentes.
2.2.4 abgesehen von diesen zahlen wurde mit equal und der "peer-review" im namen der union ein einzigartiges korpus an methodischem wissen geschaffen.
2.2.4 más allá de las propias cifras, es preciso señalar que, en nombre de la unión, equal y la "revisión inter pares" han establecido un cuerpo inédito de conocimientos metodológicos.
band 1 [numerisch geordneter korpus] 1^4260 714 s. dx53950019ac band 2 [numerisch geordneter korpus] 426110725 710 s. dx53950029ac band 3indexe für die einzelnen sprachen: spanisch, dänisch, deutsch, griechisch, englisch 706 s. dx53950035hc band 4 indexe für die einzelnen sprachen: französisch, italienisch, niederländisch, portugiesisch 579 s. dx53950044lc
tomo 1 [indice numérico de entradas] 14260 714 págs. dx53950019ac tomo 2 [indice numérico de entradas] 426110725 710 págs. dx53950029ac tomo 3 tablas monolingues: español, danés, alemán, griego, inglés 706 págs. dx53950035hc tomo 4 tablas monolingues: francés, italiano, neerlandés, portugués 579 págs. dx53950044lc