İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
dies ist die kaffara für eure eide, wenn ihr sie geschworen habt.
bu, bile bile ettiğiniz yeminlerinizin cezası.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
doch er belangt euch für eide, die ihr mit bedacht geschworen habt.
ancak bile bile ettiklerinizden sizi sorumlu tutar.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ich habe einmal geschworen bei meiner heiligkeit, ich will david nicht lügen:
davuta yalan söylemeyeceğim.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
dies ist die kaffara für eure eide, wenn ihr sie geschworen habt. und achtet auf eure eide!
İşte yemin ettiğiniz zaman, yeminleriniz(i bozman)ın keffareti budur. yeminlerinizi koruyun.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
herr, wo ist deine vorige gnade, die du david geschworen hast in deiner wahrheit?
davuta göstereceğine ant içtiğin o sadık sevgin!
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
"hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen untergang geben?
"peki, önceden sizin için hiç zeval olmadığına (sürekli yaşayacağınıza) yemin etmemiş miydiniz?"
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
und sie haben bei gott ihren eifrigsten eid geschworen, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, hinausziehen.
(münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile allah'a yemin ettiler.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
allah belangt euch nicht für unbedachtes in euren eiden. doch er belangt euch für eide, die ihr mit bedacht geschworen habt.
allah size rasgele yeminlerinizden dolayı değil, bile bile ettiğiniz yeminlerden ötürü hesap sorar.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
und sie haben bei allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein zeichen käme, würden sie sicherlich daran glauben.
eğer kendilerine bir mu'cize gelirse ona mutlaka inanacaklarına olanca güçleriyle allah'a yemin ettiler.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
sind das jene, von denen ihr (einst) geschworen habt, allah würde ihnen keine barrnherzigkeit erweisen?"
"allah onlara bir rahmet dokundurmayacak diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?"
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
der herr hat geschworen wider die hoffart jakobs: was gilt's, ob ich solcher ihrer werke ewig vergessen werde?
‹‹onların yaptıklarının hiçbirini asla unutmayacağım.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
sind diese (mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, daß allah ihnen keinerlei gnade erweisen würde?!
"allah onlara bir rahmet dokundurmayacak diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?"
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
und hast ihnen dies land gegeben, welches du ihren vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein land, darin milch und honig fließt:
atalarına vereceğine ant içtiğin bu toprakları, süt ve bal akan ülkeyi onlara verdin.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, gott werde ihnen keine barmherzigkeit erweisen? - geht (ihr) ins paradies ein.
"allah onlara bir rahmet dokundurmayacak diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?"
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, allah werde ihnen keine barmherzigkeit erweisen? - geht in den (paradies)garten ein!
"allah onları hiç bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?"
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor